Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

या त्वं मदाशयं ज्ञात्वा प्राप्तेह वरवर्णिनी । त्वया विरहितं शून्यं मम स्थानं जगत्त्रयम्

yā tvaṃ madāśayaṃ jñātvā prāpteha varavarṇinī | tvayā virahitaṃ śūnyaṃ mama sthānaṃ jagattrayam

โอ้สตรีผู้ผิวพรรณงาม เมื่อเธอรู้ความในดวงใจของเราแล้วมาถึงที่นี่ หากไร้เธอ ที่พำนักของเราก็ว่างเปล่า แม้ไตรโลกทั้งสิ้นก็เหมือนร้างไร้

she who
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुषार्थे द्वितीय-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
mat-āśayammy intention/heart
mat-āśayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + āśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (mama āśayaḥ)
jñātvāhaving known
jñātvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), पूर्वक्रिया
prāptāhave come
prāptā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootprāp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्रियार्थे—आगतवती
ihahere
iha:
Desha-adhikarana (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
vara-varṇinīO fair-complexioned lady
vara-varṇinī:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + varṇinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (varā varṇinī)
tvayāby you / with you
tvayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन
virahitamdeprived (of you)
virahitam:
Hetu (हेतु)
TypeAdjective
Rootvi-rah (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र विशेषण (sthānam/jagattrayam)
śūnyamempty
śūnyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūnya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
sthānamabode; place
sthānam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
jagat-trayamthe three worlds
jagat-trayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समास (trīṇi jaganti)

Unspecified (context-dependent; a male speaker addressing a beloved woman, ‘varavarṇinī’)

Concept: Presence is meaning: without the beloved, even the vast cosmos feels void; with the beloved, any place becomes complete.

Application: Treat relationships and devotion as practices of attentive presence; reduce inner 'emptiness' by anchoring the mind in remembrance (smaraṇa) rather than external acquisition.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble figure speaks to a radiant beloved who has just arrived, his gesture open and vulnerable as if the very sky has regained color. Behind them, the three worlds are hinted symbolically—celestial arches above, earthly gardens below, and a shadowed nether realm—now illuminated by her presence.","primary_figures":["the male speaker (royal or divine figure)","varavarṇinī (beloved woman)"],"setting":"A palace terrace or celestial pavilion with lotus-carved pillars; distant layered realms suggested through symbolic bands of landscape and sky.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["amber gold","sapphire blue","pearl white","rose pink","deep maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a jeweled pavilion with gold leaf architecture; the beloved in rich silk with gem-studded ornaments, the speaker in regal attire; a gold halo-like aura around the pair; symbolic three-world bands in the background; ornate lotus borders and deep reds/greens.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical terrace scene with soft dawn gradient, delicate textiles, refined faces; distant hills and a river ribbon; subtle symbolism of the three worlds through layered horizons; cool blues and warm pinks balanced with fine brushwork.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm earthy pigments; expressive eyes and stylized jewelry; the pavilion rendered as temple-like architecture; background realms simplified into iconic bands; strong red-yellow-green palette with black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central couple framed by lotus vines and floral borders; deep indigo ground with gold highlights; peacocks at corners; the 'three worlds' suggested by concentric lotus mandalas; intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft veena drone","anklet chime","gentle wind","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: madāśayam → mat-āśayam; prāpteha → prāptā iha; jagattrayam → jagat-trayam

FAQs

The verse expresses viraha (the feeling of emptiness in separation), intensifying the sense that the beloved’s presence gives meaning to one’s world and abode.

No. In this standalone shloka, no named deity, place, or tirtha is explicitly mentioned; it is a general address within a dialogue.

It highlights the transformative power of presence and relationship—suggesting that love, loyalty, and heartfelt connection can make even a ‘world’ feel complete, while separation can render it hollow.