Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

निमित्तौघांस्तदा दुष्टान्सोपश्यन्नाशवेदिनः । पांसुवर्षमसृक्पातं गगनादवनीतले

nimittaughāṃstadā duṣṭānsopaśyannāśavedinaḥ | pāṃsuvarṣamasṛkpātaṃ gaganādavanītale

ครั้นนั้นพวกเขาเห็นกระแสลางร้ายอันชั่ว และรู้สึกถึงความพินาศที่ใกล้เข้ามา เห็นฝุ่นโปรยเป็นฝน และหยดโลหิตตกจากฟ้าสู่พื้นพิภพ

निमित्त-ओघान्streams/masses of omens
निमित्त-ओघान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिमित्त (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (निमित्तानाम् ओघाः)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
दुष्टान्evil (ones)
दुष्टान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifier)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
आशु-वेदिनःquick to perceive/understand
आशु-वेदिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआशु (अव्यय/प्रातिपदिक) + वेदिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (आशु वेदिन् = शीघ्रं जानन्)
पांसु-वर्षम्a rain of dust
पांसु-वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पांसोः वर्षम्)
असृक्-पातम्a fall/shower of blood
असृक्-पातम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअसृज्/असृक् (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (असृजः पातः)
गगनात्from the sky
गगनात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
अवनी-तलेon the surface of the earth
अवनी-तले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअवनी (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अवनेः तलम्)

Narrator (context not specified in the provided excerpt; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame typical of Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: When adharma swells, nature mirrors moral disorder through ominous signs; heed warnings and turn toward corrective action.

Application: Treat repeated ‘red flags’—in conduct, relationships, governance—as calls for immediate course-correction, prayer, and ethical repair.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sky ruptures into a choking veil of dust, and then—unnaturally—dark red droplets fall like rain upon the earth. Warriors and attendants look upward in horror as the ground mottles with blood, while distant temples and trees blur behind the storm of omens.","primary_figures":["Devas or Dānava host (collective)","Omen-bearing sky (personified nature)"],"setting":"Open plain near a battlefield; earth (avanītala) receiving the portent-rain; silhouettes of chariots and standards.","lighting_mood":"eclipsed daylight, apocalyptic gloom","color_palette":["sepia dust","oxblood red","lead gray","ashen white","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic sky filled with stylized dust swirls; red ‘blood-rain’ rendered as jeweled droplets; figures with expressive fear; gold leaf outlining clouds and weapons; ornate border contrasting with ominous scene, heightening the supernatural quality.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: wide landscape with delicate stippling for dust; fine red rain lines; small figures looking up; muted palette with precise detailing; distant trees and shrines softened by haze, creating depth and dread.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold cloud forms and thick outlines; blood-rain as rhythmic red dots; terrified faces with large eyes; strong contrast of dark gray sky and red rain; symbolic motifs (serpentine clouds) indicating cosmic imbalance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned dust-clouds and red rain integrated into ornamental design; border of lotus motifs ironically ‘wilting’; deep blue-black sky field with gold highlights; figures arranged in a frieze looking upward, emphasizing collective shock."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["howling wind","thunder","panic murmurs","drums fading","heavy silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: निमित्तौघान्स्तदा = निमित्त-ओघान् + तदा; दुष्टान्सोपश्यत् = दुष्टान् + सः + अपश्यत्; आशवेदिनः = आशु-वेदिनः; पांसुवर्षम् = पांसु-वर्षम्; असृक्पातम् = असृक्-पातम्; गगनादवनीतले = गगनात् + अवनी-तले

FAQs

They function as classical Purāṇic portents (nimitta) indicating a grave disturbance in cosmic and social order—often preceding calamity, conflict, or the collapse of dharma.

Purāṇas often present such signs both as narrative events and as symbolic markers of moral/cosmic imbalance; the verse emphasizes the certainty and immediacy of impending misfortune.

The verse implies that disorder in conduct and dharma manifests outwardly as unsettling signs; prudent people recognize warnings early and respond with restraint, repentance, and dharmic correction.