Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

Umā’s Austerity, Kauśikī’s Manifestation, and Skanda’s Birth Leading to Tāraka’s Defeat

नास्त्यत्रावसरो देवा देव्याः सह वृषाकपिः । निभृतः क्रीडतीत्युक्ता ययुस्ते च यथागतं

nāstyatrāvasaro devā devyāḥ saha vṛṣākapiḥ | nibhṛtaḥ krīḍatītyuktā yayuste ca yathāgataṃ

เขากล่าวว่า “โอ้เหล่าเทพ ที่นี่ไม่มีโอกาสสำหรับท่านทั้งหลาย วฤษภากปิกำลังเสพกีฬาลับกับพระเทวีอยู่” ครั้นถูกกล่าวดังนี้ พวกเขาก็จากไป กลับตามทางที่มา

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
अस्तिis
अस्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)
अवसरःopportunity
अवसरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअवसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
देवाःO gods
देवाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), बहुवचन
देव्याःof the Goddess
देव्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
सहwith
सह:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक अव्यय (with)
वृषाकपिःVṛṣākapi (Śiva)
वृषाकपिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवृषाकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (शिवस्य नाम)
निभृतःin private / secluded
निभृतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिभृत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
क्रीडतिplays/sports
क्रीडति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative)
उक्ताःhaving been told
उक्ताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; (देवाः)
ययुःwent
ययुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (and)
यथाas
यथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (as/according to)
आगतम्as (they had) come / in the same way
आगतम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावप्राय प्रयोगः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन रूपेण क्रियाविशेषण (idiom: यथागतम् = as they came)

Narrator (contextual speaker not explicit in this single verse)

Concept: Sacred intimacy is protected by restraint; even the powerful must honor privacy and timing.

Application: Practice discretion; do not intrude into others’ private moments; cultivate patience in spiritual life when access or answers are delayed.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Outside a closed, ornamented door, a respectful gatekeeper gestures gently to a group of devas to turn back. Through a faintly glowing lattice, only symbolic hints of the inner sanctum appear—soft lamp-light, scattered flowers—preserving modesty while conveying intimacy.","primary_figures":["Vīraka (gatekeeper)","devas (group)","Hara (Śiva, implied)","Goddess (Girijā/Pārvatī, implied)"],"setting":"A palace corridor before an inner chamber; carved doors with trident and lotus motifs; flower petals on the floor suggesting recent worship and celebration.","lighting_mood":"lamp-lit hush","color_palette":["deep indigo","antique gold","rose red","sandalwood beige","soft teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate inner-door scene with Vīraka respectfully addressing devas, gold leaf on doorframe and halos, rich vermilion and emerald textiles, symbolic inner-chamber glow without explicit depiction, floral offerings and lamps rendered with embossed relief.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet corridor with delicate architecture, devas turning away with restrained expressions, a softly lit jali window hinting at the sanctum, cool palette with warm lamp accents, lyrical restraint and refined gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized doorway with bold outlines, Vīraka’s gesture prominent, devas grouped in rhythmic arrangement, warm red-yellow-green pigments, decorative borders, inner glow suggested by flat luminous color fields.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical corridor framed by lotus borders, deep blue ground with gold highlights, devas as decorative clustered figures, door adorned with floral motifs, inner sanctum suggested by lamp and garland symbols rather than explicit figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["muffled laughter (very subtle)","ankle-bells (distant)","temple lamps crackling","corridor silence","soft conch far away"]}

Sandhi Resolution Notes: नास्त्यत्रावसरो = न अस्ति अत्र अवसरः; क्रीडतीत्युक्ताः = क्रीडति इति उक्ताः; ययुस्ते = ययुः ते; यथागतं = यथा आगतम् (प्रयोगः: यथागतम्).

D
Devas
D
Devi
V
Vṛṣākapi

FAQs

The verse conveys that the gods are denied entry because the Goddess is in private sport with Vṛṣākapi, and so they respectfully withdraw and return.

In this isolated verse, the direct speaker is not named; it reads like a narrative report (someone tells the gods there is no occasion to enter, and the text narrates their departure).

A common takeaway is restraint and respect for sacred privacy: even powerful devas step back when told it is not the proper time or place to intrude.