Previous Verse
Next Verse

Shloka 192

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

पट्टिशैर्भिंडिपालैश्च परिघैश्चोत्तमायसैः । घातिनीभिश्च गुर्वीभिः शतघ्नीभिस्तथैव च

paṭṭiśairbhiṃḍipālaiśca parighaiścottamāyasaiḥ | ghātinībhiśca gurvībhiḥ śataghnībhistathaiva ca

ด้วยดาบและหอกพุ่ง ด้วยกระบองเหล็กชั้นเลิศ และด้วยอาวุธหนักอันคร่าชีวิต—ทั้งด้วยศตฆนี เครื่องศึกมีหนามนั้นด้วย

पट्टिशैःwith spears/halberds (paṭṭiśas)
पट्टिशैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपट्टिश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
भिण्डिपालैःwith javelins (bhiṇḍipālas)
भिण्डिपालैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभिण्डिपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
परिघैःwith iron bars/bolts
परिघैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उत्तमायसैःof excellent iron
उत्तमायसैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम + आयस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (उत्तमम् आयसम्)
घातिनीभिःwith slayers/striking weapons (ghātinīs)
घातिनीभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootघातिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
गुर्वीभिःheavy
गुर्वीभिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगुर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
शतघ्नीभिःwith śataghnīs (a weapon)
शतघ्नीभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशतघ्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: likewise)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed/just)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from Adhyaya 41 frame dialogue).

Concept: Technological and material excellence (uttamāyasa) becomes terrifying when yoked to adharma; power without virtue multiplies suffering.

Application: Cultivate skill and strength with ethical guardrails; audit intentions before ‘upgrading’ tools, influence, or authority.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dense press of combat where swords flash and javelins arc through smoky air; iron clubs swing with crushing momentum, and spiked śataghnīs loom like brutal machines. The ground is littered with splintered shields, while the sky is streaked with the trajectories of thrown weapons.","primary_figures":["Daityas (asura warriors)","weapon-bearers and standard-bearers","fallen charioteers (optional)"],"setting":"siege-like battlefield with broken ramparts and scattered war engines","lighting_mood":"firelit dusk","color_palette":["charcoal black","molten orange","steel blue","dark crimson","tarnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: crowded martial tableau with daityas holding pattisas and bhindipālas, parighas rendered with embossed gold leaf, śataghnī depicted as ornate spiked engine, jewel-like highlights on helmets, deep red backdrop with stylized flame borders, symmetrical framing around a central swinging iron club.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: layered ranks of warriors with delicate detailing of weapon types, cool gray smoke drifting across a warm ochre ground, refined facial expressions showing wrath and fear, small architectural fragments suggesting a fort, rhythmic diagonals of javelins in flight.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and iconic poses—raised swords, forward-thrust javelins, heavy clubs; patterned armor in red/yellow/green, stylized śataghnī with repeating spikes, temple-wall composition with swirling cloud bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative reinterpretation—weapon forms arranged like a mandala of conflict, floral borders replaced by thorn and spike motifs, deep blue ground with gold linework, minimal figures but expressive silhouettes of clubs and javelins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["metallic clashes","war cries","drums","conch shell","crackling fire"]}

Sandhi Resolution Notes: पट्टिशैः+भिण्डिपालैः→पट्टिशैर्भिण्डिपालैः; भिण्डिपालैः+च→भिण्डिपालैश्च; परिघैः+च→परिघैश्च; च+उत्तमायसैः→चोत्तमायसैः; घातिनीभिः+च→घातिनीभिश्च; शतघ्नीभिः+तथा→शतघ्नीभिस्तथा; तथा+एव→तथैव

FAQs

Śataghnī literally means “slayer of a hundred” and is used for a particularly destructive weapon—often understood as a spiked mace/club type weapon or, in some contexts, a heavy war-engine used in siege or battlefield descriptions.

It is primarily narrative and descriptive, listing types of weapons to intensify the scene (typically a battle or martial encounter) rather than presenting a direct doctrinal teaching.

The phrase underscores the quality and lethality of the arms—“finest metal”—a common epic-Purāṇic technique to heighten realism and the severity of the conflict being narrated.