Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

तावदेव च ते सेतु तीर्थं स्थास्यति राघव । श्रुत्वैवं देवदेवस्य गिरं ताममृतोपमाम्

tāvadeva ca te setu tīrthaṃ sthāsyati rāghava | śrutvaivaṃ devadevasya giraṃ tāmamṛtopamām

“โอ้ราฆวะ ตีรถะอันชื่อว่าเสตุของท่านจักตั้งมั่นอยู่เพียงเท่านั้น” ครั้นได้สดับวาจาอันดุจอมฤตของเทพเหนือเทพแล้ว

तावत्so long
तावत्:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक-अव्यय (so long/that long)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
सेतुःbridge/causeway
सेतुः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तीर्थम्holy ford, pilgrimage place
तीर्थम्:
Samānādhikaraṇa (Apposition)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सेतुः-सम्बन्धि (appositional)
स्थास्यतिwill remain/stand
स्थास्यति:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (Addressee)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund), पूर्वकाल (having heard)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
देवदेवस्यof the God of gods
देवदेवस्य:
Sambandha (Genitive: of)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक); कर्मधारय-समास
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
गिरम्speech, words
गिरम्:
Karma (Object of hearing)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
ताम्that
ताम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to गिरम्)
अमृतोपमाम्like nectar
अमृतोपमाम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअमृत + उपमा (प्रातिपदिक); उपमान-तत्पुरुष-समास
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to गिरम्)

Narrator (contextual voice reporting a dialogue involving Devadeva addressing Rāghava)

Concept: Even sacred institutions endure by divine sanction and dharmic continuity; hearing ‘amṛta-like’ counsel anchors faith amid change.

Application: Honor sacred places and traditions, but root devotion in remembrance and conduct—so faith does not depend solely on external permanence.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On a windswept seashore, the God of gods speaks to Rāghava about the destiny of the Setu-tīrtha; the ocean shimmers like molten silver while the bridge-stones align toward the horizon. The listener receives the words as nectar—faces softened, hands folded—while the sacred crossing seems both eternal and fragile.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","Devadeva (as addressed in the narrative)","attendant vānaras or sages (optional)"],"setting":"Seashore at Setu with visible chain of stones/bridge toward Lanka; ritual flags and a small shrine marker on the sand.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sea-green","silver gray","sunrise gold","sandalwood beige","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with bow stands at the shore, hands folded, listening to Devadeva enthroned on a stylized pedestal; the Setu stones form a jeweled path across a patterned ocean; gold leaf halos, rich crimson and emerald garments, ornate crowns, and temple-like borders with conch and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical coastal landscape with gentle waves and a thin stone bridge receding into mist; Rāma in soft blue-green attire listens attentively; Devadeva’s presence rendered with subtle aura; delicate brushwork, refined expressions, and a calm horizon line.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines show Rāma and Devadeva in profile near the ocean; stylized waves, large expressive eyes, and rhythmic ornamentation; warm reds and yellows dominate with green accents; the Setu depicted as a patterned band of stones across the sea.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional coastal tableau framed by lotus creepers; the Setu rendered as a decorative garland-like path over deep blue water; peacocks and floral borders; central figures posed in reverent dialogue with gold highlights and intricate textile patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["ocean waves","conch shell","distant temple bells","sea-breeze hush","soft chanted refrain"]}

Sandhi Resolution Notes: तावदेव = तावत् + एव; श्रुत्वैवम् = श्रुत्वा + एवम्; अमृतोपमाम् = अमृत + उपमाम्

R
Rāghava (Rāma)
D
Devadeva (God of gods)

FAQs

It frames Setu as a recognized tīrtha (pilgrimage ford) tied to Rāghava, emphasizing that sacred sites are established through divine sanction and remembered through narrative tradition.

By portraying Rāghava receiving “nectar-like” divine speech, the verse highlights devotional listening (śravaṇa) and reverent reception of God’s words as a core bhakti practice.

It suggests humility before divine ordinance: even great works and sacred institutions endure according to a higher will, encouraging detachment from pride and steadiness in dharma.