Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

रुद्र उवाच । भो भो रामास्तु भद्रं ते स्थितोऽहमिह सांप्रतम् । यावज्जगदिदं राम यावदेषा धरा स्थिता

rudra uvāca | bho bho rāmāstu bhadraṃ te sthito'hamiha sāṃpratam | yāvajjagadidaṃ rāma yāvadeṣā dharā sthitā

พระรุทระตรัสว่า: “โอ้พระราม โอ้พระราม—ขอความเป็นสิริมงคลจงมีแด่ท่าน ข้าพเจ้าประทับยืนอยู่ ณ ที่นี้บัดนี้ และจักดำรงอยู่ตราบเท่าที่โลกนี้ยังคงอยู่ ตราบเท่าที่แผ่นดินนี้ยังตั้งมั่น”

रुद्रःRudra (Śiva)
रुद्रः:
Karta (Speaker/Subject)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भोO!
भो:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle/interjection)
भोO!
भो:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle/interjection)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Addressee)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (Benediction)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भद्रम्good fortune, auspiciousness
भद्रम्:
Karma (Object of benediction)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nominative/Accusative), एकवचन; आशीर्वादार्थे (as blessing)
तेto you/for you (your)
ते:
Sambandha (Possessor/for you)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
स्थितःstanding, present
स्थितः:
Kriya (Predicative state)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (as predicate)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
इहhere
इह:
Adhikarana (Location)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
साम्प्रतम्now, at present
साम्प्रतम्:
Adhikarana (Time)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक-अव्यय (correlative: as long as)
जगत्the world
जगत्:
Karta (Subject of 'stands/exists')
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to जगत्)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Addressee)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक-अव्यय (correlative: as long as)
एषाthis
एषा:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to धरा)
धराthe earth
धरा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootधरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्थिताstands, remains
स्थिता:
Kriya (Predicative state)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (predicate)

Rudra (Śiva)

Concept: A sacred place endures through divine sankalpa; the gods themselves stand as guardians of dharma and pilgrimage memory.

Application: Make commitments that outlast moods—steady guardianship of family, vows, and spiritual practice ‘as long as the world endures’ in your sphere.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"From the storm-dark sky, Rudra manifests—majestic, ash-smeared, crescent-crowned—yet his expression is gentle as he blesses Rāma. The ocean behind them becomes still for a breath, as if time pauses to record Rudra’s vow to remain as guardian of the kṣetra until the world’s end.","primary_figures":["Rudra (Śiva)","Rāma"],"setting":"Coastal tīrtha near the southern ocean, with a newly consecrated shrine in the background and monsoon clouds overhead","lighting_mood":"divine radiance breaking through thunderclouds","color_palette":["ash white","midnight blue","ruddy copper","saffron cloth orange","pearl gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rudra appearing in the sky with a grand gold leaf halo, crescent moon and matted locks detailed with embossed gold; Rāma below with bow, hands in respectful posture; ocean rendered as stylized teal bands with gold wave crests; ornate temple arch border; gem-studded ornaments, rich reds/greens, and gold-leaf lightning accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Rudra descending amid soft, layered clouds; refined, calm faces; subtle ash tones on Rudra’s body; Rāma standing with composed reverence; cool coastal palette with delicate wave lines; lyrical, devotional intimacy despite cosmic scale.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Rudra with bold outlines, large eyes, ash-white body, tiger-skin motif; Rāma in green-blue tones with strong ornament lines; dramatic cloud bands; warm red/yellow highlights; temple-wall symmetry and decorative borders emphasizing the vow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central tableau of Rudra blessing Rāma, framed by lotus and cloud motifs; ornate floral borders with peacocks; deep indigo ground with gold highlights; the vow text suggested as decorative script ribbons; devotional emphasis on harmony and protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder roll (softened)","conch shell","temple bells","deep drone (tanpura)","ocean hush"]}

Sandhi Resolution Notes: रामास्तु = राम + अस्तु; स्थितोऽहमिह = स्थितः + अहम् + इह; यावज्जगदिदम् = यावत् + जगत् + इदम्; यावदेषा = यावत् + एषा

R
Rudra
R
Rama
E
Earth (Dharā)
W
World (Jagat)

FAQs

Rudra assures Rāma of his continued presence and support, stating he will remain “here” for as long as the world and the earth endure.

The phrase “as long as this world endures, as long as the earth stands” expresses longevity across vast cosmic durations, a common Purāṇic way to indicate near-permanence within the span of creation.

The verse models reassurance and protection offered by a divine guardian: steadfastness, benevolence, and the promise of support to the devotee or righteous figure addressed.