Previous Verse
Next Verse

Shloka 126

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

कृपां कुरु महाभाग शापोद्धारो भविष्यति । दयालुस्तद्वचः श्रुत्वा पुनराह नराधिप

kṛpāṃ kuru mahābhāga śāpoddhāro bhaviṣyati | dayālustadvacaḥ śrutvā punarāha narādhipa

ข้าแต่มหาบุรุษผู้ทรงเกียรติ โปรดเมตตาเถิด คำสาปจักถูกปลดเปลื้อง ครั้นสดับถ้อยนั้น พระราชาผู้เปี่ยมกรุณาจึงตรัสอีกครั้ง

कृपाम्mercy
कृपाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कुरुdo, show
कुरु:
Kriyā (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः—महान् भागः यस्य
शापोद्धारःremoval of the curse
शापोद्धारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाप + उद्धार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः—शापस्य उद्धारः
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दयालुःthe compassionate one
दयालुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदयालु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘वचः’ इत्यस्य विशेषणम्
वचःwords, speech
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive), ‘having heard’
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
आहsaid
आह:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/आह (धातु-रूप; √अह् ‘to say’)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘आह’ = ‘said’
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनर + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः—नराणाम् अधिपः

Narrator (describing a dialogue; the king speaks again after hearing the plea)

Concept: Even dreadful consequences can be mitigated through humility, compassionate response, and the possibility of śāpa-uddhāra (release) when hearts soften.

Application: When conflict escalates, ask for and offer compassion; seek remedies rather than retaliation, and keep open the path of reconciliation.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A supplicant figure pleads with palms joined, eyes wet with urgency, while the once-enraged sage’s posture begins to soften—his raised hand lowering, the fire in his gaze dimming. The king, described as compassionate, speaks with measured humility, and the atmosphere shifts from storm to clearing sky, suggesting the possibility of śāpa-uddhāra.","primary_figures":["Pleading figure (offender or intermediary)","Compassionate king (narādhipa)","Sage (muni)"],"setting":"Courtyard after the outburst; ritual objects re-ordered, lamp steady again; open sky visible to symbolize relief.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft gold","pale blue","warm terracotta","sage green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: reconciliation moment—supplicant with folded hands, king speaking gently, sage’s wrath subsiding; gold leaf halos softened, warm reds and greens balanced with pale blues, ornate border, emphasis on compassionate facial expressions and blessing-like gestures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender emotional shift—subtle tears, softened brows, gentle hand gestures; airy courtyard with a clearing sky, delicate foliage, cool blues and warm earth tones, refined lyrical mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines with calmer palette; sage’s hand lowered from śāpa-mudrā toward anugraha, king in respectful stance; red/yellow/green pigments moderated by pale blue background band, temple-wall aesthetic of moral resolution.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mercy tableau framed by lotus and vine borders; central figures in calm symmetry, peacocks returning to the scene to signal auspiciousness; deep blue and gold with soft pastel accents, intricate floral detailing emphasizing restoration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle temple bells","soft conch in distance","breeze through leaves","restful silence"]}

Sandhi Resolution Notes: शाप+उद्धारः→शापोद्धारः; दयालुः+तत्→दयालुस्तत्; तत्+वचः→तद्वचः; पुनः+आह→पुनराह

FAQs

It presents compassion (kṛpā/dayā) as the decisive virtue that enables the removal of a curse (śāpoddhāra).

The verse indicates a king (“narādhipa”) is present and being addressed respectfully (“mahābhāga”); the line then notes that the compassionate king responds again.

That mercy and a readiness to forgive or help can transform harsh outcomes—symbolized by the lifting of a curse.