Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

The Manifestation of Viṣṇu’s Footprints: Vāmana–Trivikrama, Bāṣkali’s Subjugation, and the Rise of Viṣṇupadī

Gaṅgā

नाल्पेन तपसा लभ्यं दर्शनं तव वासव । एवं गेहे मया यत्ते प्रियं कार्यं तदुच्यताम्

nālpena tapasā labhyaṃ darśanaṃ tava vāsava | evaṃ gehe mayā yatte priyaṃ kāryaṃ taducyatām

โอ้วาสวะ การได้เห็นท่านมิได้บรรลุด้วยตบะเพียงน้อยนิด เมื่อท่านเสด็จมาถึงเรือนของข้าพเจ้าเช่นนี้ โปรดตรัสเถิดว่ากิจอันเป็นที่รักของท่านประการใดที่ควรสำเร็จ

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधबोधक अव्यय (negation)
अल्पेनby small (amount)
अल्पेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootअल्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (of तपसा)
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
लभ्यम्obtainable
लभ्यम्:
Karta (कर्ता/Predicate adjective of दर्शनम्)
TypeAdjective
Rootलभ्य (कृदन्त; √लभ् ‘to obtain’)
Formतव्यत्/यत्-अर्थक कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘obtainable’
दर्शनम्sight/vision (of you)
दर्शनम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
वासवO Vāsava (Indra)
वासव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवासव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: ‘thus/in this way’)
गेहेin the house
गेहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मयाby me
मया:
Kartr̥ (कर्तृ/Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन
यत्whatever
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative marker)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक विशेषण (of कार्यम्)
तेfor you/to you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative), एकवचन (enclitic)
प्रियम्dear/pleasing
प्रियम्:
Karta (कर्ता/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of कार्यम्)
कार्यम्task; thing to be done
कार्यम्:
Karma (कर्म/Object of उच्यताम्)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; from √कृ, ‘to be done’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Resumptive object)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of कार्यम्; resumptive)
उच्यताम्let it be stated
उच्यताम्:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive): ‘let it be said’

Unspecified in provided excerpt (a host addressing Indra/Vāsava)

Concept: Divine visitation is rare and not gained by small austerity; when it occurs, one should respond with hospitality and readiness to serve the divine purpose.

Application: Treat unexpected opportunities to help others as sacred; practice atithi-satkara (respectful hosting) and ask how you can be of service.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A modest yet clean household courtyard is transformed by Vāsava’s arrival—his aura makes the doorway glow like a shrine. The host bows deeply, palms joined, while offering water and a seat; Indra stands radiant with vajra and a garland, listening as the host asks what service is desired.","primary_figures":["Indra (Vāsava)","householder host","household attendants (optional)"],"setting":"Domestic courtyard with tulsi-like planter and water pot (as generic household sanctity), threshold decorated with rangoli, a simple seat prepared for the guest.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","earth brown","indigo","lotus pink","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra at the threshold of a South Indian-style house, gold leaf aura, ornate crown and vajra, host in añjali offering pādya/arghya; rich reds/greens, embossed gold borders, jewel-like detailing on ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with delicate architecture, Indra luminous yet gentle, host bowing; soft dawn sky, refined faces, subtle textiles, lyrical realism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Indra with stylized eyes and elaborate headgear, host in reverent posture, household motifs simplified; strong red/yellow/green palette, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central darśana at a decorated doorway framed by lotus-vine borders, attendants with garlands, peacock motifs at corners; deep blues and gold, intricate floral patterns (adapted to Indra-centered composition)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning birds","water poured into a vessel","soft bell","gentle silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: नाल्पेन → न + अल्पेन; यत्ते → यत् + ते; तदुच्यताम् → तत् + उच्यताम्.

I
Indra (Vāsava)

FAQs

It states that the vision/audience of Indra (Vāsava) is not gained through minimal austerity, implying that significant spiritual effort or merit is required for such encounters.

“Vāsava” is a common epithet of Indra, meaning the descendant/son of Vasu (or connected with the Vasus), used here as a respectful form of address.

The verse reflects the etiquette of hospitality and inquiry: when an honored guest arrives, the host respectfully asks the purpose of the visit so it may be fulfilled.