Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

ताभ्यां च तदपि त्यक्तं भोक्ष्यावः श्वो वरानने । प्रसंगादुपवासो नौ तवाद्यास्तु शुभावहः

tābhyāṃ ca tadapi tyaktaṃ bhokṣyāvaḥ śvo varānane | prasaṃgādupavāso nau tavādyāstu śubhāvahaḥ

เพราะคนทั้งสองนั้น สิ่งนั้นก็ถูกกันไว้ด้วย โอ้ผู้มีพักตร์งาม เราจักฉันพรุ่งนี้ ด้วยเหตุแห่งกาละวันนี้เราถืออุโบสถ; ขอให้วันนี้ของท่านเป็นมงคลและนำความดีงามมาเถิด

tābhyāmby those two
tābhyām:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), द्विवचन (Dual)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
tadthat
tad:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (also/even)
tyaktamwas refused/left
tyaktam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roottyaj (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘त्यक्तम्’ = abandoned/refused
bhokṣyāvaḥwe two will eat
bhokṣyāvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद (Parasmaipada), उत्तमपुरुष (1st person), द्विवचन (Dual)
śvastomorrow
śvas:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootśvas (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of time)
vara-ānaneO beautiful-faced lady
vara-ānane:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + ānana (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: ‘वरम् आननम् यस्याः’ (O fair-faced one)
prasaṅgātdue to (this) occasion
prasaṅgāt:
Hetu (हेतु/ablative cause)
TypeNoun
Rootprasaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन
upavāsaḥfasting
upavāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootupavāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
naufor us two
nau:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), द्विवचन (Dual); enclitic pronoun ‘नौ’ = of us two / to us two (context: ‘for us two’)
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
adyāḥtoday’s
adyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying ‘upavāsaḥ’ as a class: ‘today’s/this day’s’)
astumay it be
astu:
Vidhi (विधि)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive-like usage), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘let it be’
śubha-āvahaḥbringing good fortune
śubha-āvahaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक) + āvaha (प्रातिपदिक; ā-√vah ‘to bring’)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण (of upavāsaḥ); उपपद-तत्पुरुष: ‘शुभम् आवहति’ (bringing auspiciousness)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: Fasting undertaken with sincerity and without pride becomes auspicious; restraint can be maintained even amid hospitality and abundance.

Application: When plans change, keep your discipline without harshness; if fasting, do it with calm speech and goodwill toward hosts; convert inconvenience into sādhana.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Before a lavish meal, the couple gently sets the food aside, their faces calm and resolute. They speak kindly to the fair-faced hostess, explaining that circumstance has made them fast today, and they offer a blessing for her auspicious day—restraint wrapped in compassion.","primary_figures":["devout husband","devout wife","Anaṅgavatī (varānanā)"],"setting":"A dining area with untouched plates and covered dishes; a small lamp and flower garland nearby; the hostess stands attentive, the couple composed.","lighting_mood":"soft evening lamp-lit","color_palette":["amber","indigo","cream","vermillion","olive green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the couple in serene añjali beside a set-aside meal; Anaṅgavatī listens with gentle surprise; gold-leaf highlights on vessels and lamp flames; rich vermillion and emerald textiles, ornate borders emphasizing auspiciousness despite fasting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet interior scene with delicate expressions; the covered dishes and set-aside plates signal fasting; the couple’s calm blessing gesture contrasts with the hostess’s attentive posture; cool indigo shadows with warm lamp glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; the act of setting aside food shown clearly; lamp and floral motifs; warm reds/yellows with green accents, emphasizing tapas and auspicious speech.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic fasting scene framed by lotus borders; covered dishes rendered ornamentally; the couple’s blessing gesture central; deep blue background with gold floral filigree suggesting spiritual auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft silence","single bell strike","gentle breath","distant temple conch","night insects outside"]}

Sandhi Resolution Notes: tadapi → tad api; varānane → vara-ānane; prasaṃgādupavāso → prasaṅgāt upavāsaḥ; tavādyāstu → tava adyāḥ astu; śubhāvahaḥ → śubha-āvahaḥ.

FAQs

Here, fasting is described as happening “due to circumstance” (prasaṅgāt), not as a formally undertaken vow; the emphasis is on restraint and postponing enjoyment to the next day.

It highlights self-control and patience—choosing to defer eating—and pairs that restraint with benevolent speech, wishing auspiciousness for the other person.

This specific verse reads as a practical, dharma-oriented dialogue about conduct (fasting and auspicious blessing). It does not explicitly mention deities or a sectarian doctrine in the excerpt provided.