Previous Verse
Next Verse

Shloka 141

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

भर्त्रा मे विधृता पत्नी कथमेतदहं वदे । ब्रह्मोवाच । ऋत्विग्भिस्त्वरितश्चाहं दीक्षाकालादनंतरम्

bhartrā me vidhṛtā patnī kathametadahaṃ vade | brahmovāca | ṛtvigbhistvaritaścāhaṃ dīkṣākālādanaṃtaram

“ภรรยาของข้าถูกสามีของข้าเองพาไป—ข้าจะกล่าวเรื่องนี้ได้อย่างไร” พระพรหมตรัสว่า “แล้วเมื่อถูกเร่งเร้าโดยฤตวิช (พราหมณ์ผู้ประกอบพิธี) ข้าก็ดำเนินไปโดยฉับพลัน ทันทีหลังเวลาการทิศา (การรับศีลพิธี) สิ้นสุด”

भर्त्राby (my) husband
भर्त्रा:
Karana (Agent-instrumental/करण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन; अत्र षष्ठी (Genitive “my”)
विधृताaccepted/held (as)
विधृता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + √धृ (धातु) → विधृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पत्नी-विशेषणम्
पत्नीwife
पत्नी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कथम्how
कथम्:
Sambandha (Adverbial/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
वदेsay
वदे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Speech/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
ऋत्विग्भिःby the priests
ऋत्विग्भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootऋत्विज् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
त्वरितःhurried
त्वरितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक; √त्वर्)
Formभूतकृत् (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अहम्-विशेषणम्
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
दीक्षाकालात्from the time of initiation
दीक्षाकालात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootदीक्षा + काल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (दीक्षायाः कालः), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Sambandha (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb “immediately after”)

Brahmā (explicitly marked: ‘brahmovāca’); the first sentence is spoken by an unnamed prior speaker in the narrative context

Concept: Ritual life (yajña) is not merely technical; it is entangled with household order (gṛhastha-dharma) and the ethical treatment of the spouse.

Application: Do not hide wrongdoing behind ‘procedure’ or social role; urgency in duty should not trample relational righteousness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a grand yajña hall, a distressed speaker clutches their garment, unable to voice the scandal of a spouse being taken, while Brahmā—four-faced, solemn—steps forward as priests urge him onward. The air is thick with incense and urgency, as the initiation moment has just passed and the ritual clock cannot be reversed.","primary_figures":["Brahmā","Officiating priests (ṛtvijas)","Distressed prior speaker (unnamed)"],"setting":"Vedic sacrificial arena with altars, ladles, kusa grass, and priests in white; a sense of formal order strained by personal crisis.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","vermillion","burnished gold","smoke gray","sandalwood brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Brahmā with four faces and ornate crown advances in a yajña hall; priests gesture urgently with ladles and ritual implements; a distressed figure at the side shows shame and grief; heavy gold leaf halos, rich reds and greens, intricate altar details, stylized flames and incense, gem-like ornamentation on Brahmā.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined yajña pavilion with delicate linework; Brahmā moving forward while priests cluster, hands raised in urging; the distressed speaker turned away, face half-hidden; cool yet tense palette with soft smoke washes, precise depiction of ritual vessels.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Brahmā centered with bold outlines; priests in rhythmic arrangement, emphasizing motion and urgency; ritual fire as stylized motif; warm reds/yellows/greens, temple-wall symmetry, expressive eyes conveying tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: yajña scene framed by floral borders; Brahmā radiant at center, priests in patterned rows; decorative flames and garlands; deep blues and gold accents, lotus motifs woven into the pavilion textiles, dense ornamental detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["chanting of priests","clink of ritual vessels","fire crackle","conch shell cue","incense-laden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: कथमेतदहं = कथम् + एतत् + अहम्; ब्रह्मोवाच = ब्रह्मा + उवाच; ऋत्विग्भिस्त्वरितश्चाहं = ऋत्विग्भिः + त्वरितः + च + अहम्; दीक्षाकालादनंतरम् = दीक्षाकालात् + अनन्तरम्

B
Brahmā
ṛtvij (ritual priests)

FAQs

The verse explicitly signals “brahmovāca” (“Brahmā said”), marking Brahmā as the speaker for the latter portion; the opening line belongs to an unnamed speaker immediately preceding Brahmā’s reply.

It means “immediately after the time of initiation (dīkṣā),” indicating prompt action following the formal consecration/commitment that begins a rite.

The opening expresses shame, distress, or moral conflict—someone struggles to describe a violation or humiliation involving a spouse—setting up a response that moves the narrative forward through Brahmā’s statement.