Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

वध्वो दुहितरश्चैव सख्यो भगिनिकास्तथा । नाद्यागतास्तु ताः सर्वा अहं तावत्स्थिता चिरं

vadhvo duhitaraścaiva sakhyo bhaginikāstathā | nādyāgatāstu tāḥ sarvā ahaṃ tāvatsthitā ciraṃ

“บรรดาลูกสะใภ้ บุตรี สหาย และพี่น้องสตรี—วันนี้ไม่มีผู้ใดมาถึงเลย ดังนั้นเราจึงคอยอยู่ ณ ที่นี้เนิ่นนาน”

वध्वःdaughters-in-law/brides
वध्वः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
दुहितरःdaughters
दुहितरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed/also
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
सख्यःfemale friends
सख्यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
भगिनिकाःsisters
भगिनिकाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभगिनिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तथाalso/likewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसमुच्चय/प्रकारार्थक-अव्यय (also/likewise)
नद्याःfrom the river
नद्याः:
Apadana (अपादान/from)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
आगताःarrived/come
आगताः:
Karta (कर्ता/subject-predicate)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कृदन्त (past participle, क्त), स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-बहुवचन (agreeing with ताः सर्वाः)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषणार्थक-अव्यय (but/indeed)
ताःthose (women)
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (demonstrative pronoun)
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तावत्for so long/until then
तावत्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक-अव्यय (so long/for that much time)
स्थिताःstood/remained
स्थिताः:
Karta (कर्ता/subject-predicate)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कृदन्त (past participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (speaker as feminine)
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)

Unspecified (female speaker implied by 'sthitā' feminine; immediate narrative context needed for exact identification)

Concept: Human bonds—daughter-in-law, daughter, friend, sister—are recognized as dharmic networks; patience and steadiness in duty are virtues even amid absence and delay.

Application: Practice patient speech and non-reactivity when expectations are unmet; keep commitments without bitterness; communicate needs clearly.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A noble woman stands at the edge of an āśrama courtyard, gazing down the forest path, her posture composed yet heavy with longing. The doorway is adorned with simple garlands; a lamp flickers beside a water pot, suggesting hospitality held in readiness despite no guests arriving.","primary_figures":["Unnamed noble woman (sādhvī/āśrama lady)"],"setting":"Āśrama courtyard with a threshold, clay lamp, water pot, kusa mat, distant forest path","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","earth brown","deep green","ivory","muted vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dignified woman at an āśrama doorway holding a small lamp, waiting; gold leaf highlights on the lamp flame and border, rich red-brown architecture, stylized foliage, ornate frame with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet courtyard and forest path in cool greens; the woman’s expression subtle and restrained, delicate textiles, soft evening sky, fine linework emphasizing stillness and waiting.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm ochres and reds; the woman near a doorway with a glowing lamp, stylized trees and birds, large expressive eyes conveying patient sorrow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure at a threshold framed by intricate floral borders; lotus and vine motifs, peacocks perched on the border, deep blue ground with gold accents, emphasizing devotional patience as a sacred mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["evening insects","soft lamp crackle","distant owl","gentle breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; नाद्यागताः = नद्याः + आगताः; आगतास्तु = आगताः + तु; तावत्स्थिता = तावत् + स्थिता.

FAQs

The verse uses a feminine form ('sthitā'), indicating a woman is speaking, but the specific speaker cannot be confirmed from this single verse alone; the surrounding verses in Adhyaya 16 are needed to identify her.

It expresses prolonged waiting and absence: the speaker notes that her close female relations—daughters-in-law, daughters, friends, and sisters—have not arrived, and she has been waiting for a long time.

Indirectly, it highlights human emotions and social bonds (expectation, patience, and relational duties). Any explicit ethical or bhakti lesson would depend on the broader dialogue context in the chapter.