Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Kokāmukha Tīrtha, Varāha’s Aid, and the Arrival of Gāyatrī

नाहमेकाकिनी यास्ये यावन्नायांति ता स्त्रियः । ब्रूहि गत्वा विरंचिं तु तिष्ठ तावन्मुहूर्तकम्

nāhamekākinī yāsye yāvannāyāṃti tā striyaḥ | brūhi gatvā viraṃciṃ tu tiṣṭha tāvanmuhūrtakam

“เราจะไม่ไปเพียงลำพังจนกว่าสตรีเหล่านั้นจะมาถึง จงไปแจ้งแก่ วิรัญจิ (พรหมา) แล้วจงอยู่ที่นี่สักครู่หนึ่งเถิด”

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एकाकिनीalone (fem.)
एकाकिनी:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootएकाकिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (qualifying अहम्)
यास्येI will go
यास्ये:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
यावत्until
यावत्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअवधि-वाचक-अव्यय (until/as long as)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
आयान्तिthey come/arrive
आयान्ति:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootआ-या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
ताःthose
ताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (apposition to ताः)
ब्रूहिtell/say
ब्रूहि:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having gone’
विरञ्चिम्Viranci (Brahmā)
विरञ्चिम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootविरञ्चि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
तुindeed/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविशेषण/विरोधार्थक-अव्यय (particle)
तिष्ठstay/stand
तिष्ठ:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तावत्until then/for that long
तावत्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअवधि-वाचक-अव्यय (so long/until then)
मुहूर्तकम्for a short while (a muhūrta)
मुहूर्तकम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण/duration)
TypeNoun
Rootमुहूर्तक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative of extent of time)

Unspecified (a female speaker in dialogue; exact identification requires surrounding verses)

Concept: Prudence and propriety: refusing to proceed alone until proper company arrives; delegating communication to the rightful authority (Brahmā) and asking for a brief pause.

Application: Do not rush into vulnerable situations alone; seek support, communicate with stakeholders, and set clear timing (‘wait a moment’) before acting.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A determined woman raises her hand in a gentle command, instructing a messenger to go to Virañci. The forest path opens toward a distant, faintly visible lotus-throne silhouette, suggesting Brahmā’s realm beyond the mundane, while the woman remains poised, refusing to move alone.","primary_figures":["Unnamed noble woman (speaker)","Messenger/attendant","Brahmā (Virañci) as distant symbolic presence"],"setting":"Forest-āśrama edge with a path leading toward a luminous, lotus-themed celestial vista","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial gold","lotus pink","sky blue","forest green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the woman in commanding yet graceful posture sending a messenger; distant Brahmā on a lotus throne rendered with gold leaf radiance, ornate arch frame, rich crimson and emerald textiles, stylized clouds and lotuses.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest path with a soft, misty suggestion of Brahmā’s lotus-seat in the far distance; delicate gestures, refined faces, cool blues and greens with a warm golden focal glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the woman’s directive gesture prominent, messenger mid-step; Brahmā indicated by a radiant lotus emblem in the background; saturated reds, yellows, greens with temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central directive scene framed by lotus borders; a symbolic lotus-throne motif for Brahmā in the upper register; intricate floral filigree, deep indigo ground with gold highlights, peacocks along the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on dry leaves","conch shell (distant)","wind rising","brief silence after command"]}

Sandhi Resolution Notes: नाहम् = न + अहम्; अहमेकाकिनी = अहम् + एकाकिनी; यावन्नायान्ति = यावत् + न + आयान्ति; विरंचिं = विरञ्चिम् (anusvāra sandhi in IAST); तावन्मुहूर्तकम् = तावत् + मुहूर्तकम्.

V
Virañci (Brahmā)

FAQs

Virañci is a common epithet of Brahmā, the creator deity, referring to his radiant or variegated creative power.

The speaker expresses caution about traveling alone and prefers to wait for the arrival of other women, reflecting a concern for safety and propriety within the narrative setting.

Sṛṣṭikhaṇḍa frequently uses dialogue-driven storytelling around cosmic and social order; here, a brief instruction advances the plot by directing a messenger to Brahmā and pausing action until companions arrive.