Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Instruction on All Dharma

in the context of Rāma’s Aśvamedha

अवनितलगताः किं वाजिराजस्य वंश्याः किमथ रघुपतीनामेकतः कीर्तिपिंडाः । किमिदममृतराशिर्वाहरूपेण सिंधोर्मुनिरिति मनसोंतर्विस्मयं प्राप पश्यन्

avanitalagatāḥ kiṃ vājirājasya vaṃśyāḥ kimatha raghupatīnāmekataḥ kīrtipiṃḍāḥ | kimidamamṛtarāśirvāharūpeṇa siṃdhormuniriti manasoṃtarvismayaṃ prāpa paśyan

ครั้นเห็นพวกมันยืนอยู่บนพื้น ท่านก็พิศวงในใจว่า “นี่เป็นเชื้อสายแห่งวาชิราชหรือ? หรือเป็นกองกิตติคุณของเหล่ารฆุปติที่รวมเป็นรูปเดียว? หรือเป็นกองอมฤต—ดุจมหาสมุทรแปลงกายเป็นม้า?” เมื่อเพ่งดูดังนี้ ใจของฤๅษีก็เต็มไปด้วยความอัศจรรย์

अवनितलगताःgone to the earth’s surface/ground
अवनितलगताः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवनि + तल + गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘गम्’ धातोः; समासः—तत्पुरुष (अवनेः तले गताः)
किम्what?
किम्:
Discourse marker (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
वाजिराजस्यof the king of horses
वाजिराजस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवाजिराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (वाजिनां राजा)
वंश्याःdescendants
वंश्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवंश्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
किम्what?
किम्:
Discourse marker (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
अथor else
अथ:
Discourse marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formविकल्प/अनन्तरार्थक-अव्यय (or/then)
रघुपतीनाम्of the lords of the Raghu line
रघुपतीनाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरघुपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (रघोः पतिः)
एकतःall together / on one side
एकतः:
Manner/Distribution adjunct
TypeIndeclinable
Rootएकतः (अव्यय)
Formदिक्/पक्षवाचक-अव्यय (on one side/altogether)
कीर्तिपिण्डाःembodiments of fame
कीर्तिपिण्डाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकीर्ति + पिण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (कीर्तेः पिण्डाः)
किम्what?
किम्:
Discourse marker (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
इदम्this
इदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
अमृतराशिःa heap/ocean of nectar
अमृतराशिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमृत + राशि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अमृतस्य राशिः)
वाor
वा:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
अहरूपेणin the form of a day (i.e., as daylight)
अहरूपेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअहन् + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अह्नः रूपम्); करण/प्रकारवाचक
सिन्धोःof the ocean
सिन्धोः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसिन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
इतिthus
इति:
Discourse marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय
मनसःof (his) mind
मनसः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
अन्तःwithin
अन्तः:
Desha-adhikaraṇa (internal location)
TypeIndeclinable
Rootअन्तः (अव्यय)
Formअन्तर्वाचक-अव्यय (inside/within)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रापattained, experienced
प्राप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पश्यन्seeing
पश्यन्:
Karta (Agent as participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narrator (contextual; the verse describes a sage’s reaction)

Concept: True perception transforms: when the mind is purified, even worldly excellence is seen as a manifestation of divine glory—wonder becomes a doorway to devotion.

Application: Practice seeing the sacred in what you encounter—let excellence and beauty prompt gratitude and humility rather than possessiveness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sage stands transfixed before the horses, his eyes widened in inward wonder, as if he is seeing not animals but condensed glory and nectar made visible. The horses gleam with an otherworldly sheen—manes like waves, coats like moonlit foam—while the air itself seems to shimmer with Raghu-kīrti.","primary_figures":["Agastya (the sage)","Śrī Rāmacandra (nearby, calm)","the wondrous horses"],"setting":"stable courtyard with the horses standing on packed earth, attendants frozen in respectful stillness, subtle ocean-wave motifs worked into banners to mirror the ‘sindhu’ metaphor","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["moon-silver","ocean teal","gold leaf","cloud white","royal purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Agastya in astonished pose with a luminous halo, Rāma serene beside him, horses rendered with pearly highlights and gold leaf accents like amṛta sheen, ornate stable-courtyard architecture, gem-studded ornaments, wave-like decorative motifs referencing ‘sindhu’, rich reds and greens framing the central radiance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poetic hyperbole visualized—horses with subtle wave-patterned manes, Agastya’s inward wonder shown through delicate facial expression, cool silvers and teals, airy negative space, refined courtly setting with lyrical naturalism and gentle motion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized forms—Agastya’s wide-eyed vismaya, Rāma’s composed blue-green figure, horses with patterned bodies suggesting ocean and nectar, strong red-yellow-green palette with added silver-white highlights, temple-wall grandeur in a narrative panel layout.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Rāma aura with horses arranged symmetrically like a sacred procession, lotus borders and intricate floral filigree, deep blues and gold, peacocks and wave motifs in corners, the ‘amṛta-sindhu’ metaphor expressed through decorative ocean patterns and shimmering highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","temple bells swelling then fading","soft ocean-like drone","attendants’ hushed breath","momentary silence for wonder"]}

Sandhi Resolution Notes: मनसोऽन्तः = मनसः + अन्तः; (IAST manasoṃtar reflects anusvāra/orthography); तदर्थ-प्रश्नपदानि ‘किम् ... किम् ... किम्’ निपातार्थेन; वाहरूपेण in IAST likely for ‘अहरूपेण’ (day-form) per Devanagari reading implied by context; if reading ‘वाह-रूपेण’ then root would be ‘वाह’ (vehicle) + रूप, but here analyzed as ‘अहन्-रूपेण’.

V
Vājirāja
R
Raghu dynasty (Raghupati)

FAQs

It is a poetic hyperbole: their excellence appears so concentrated and collective that they seem like fame itself embodied, associated with the celebrated Raghu line.

The metaphor intensifies wonder by blending cosmic imagery (ocean/nectar) with a concrete form (horse), suggesting an almost superhuman, auspicious presence.

Adbhuta (wonder): the sage’s inner astonishment (antar-vismaya) is explicitly stated and driven by escalating comparisons.