Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Glory of Nīla Mountain and the Prelude to King Ratnagrīva’s Legend

हयस्तस्याः पयोष्ण्याख्या नद्याः पुण्यजलात्मनः । पयः पीत्वा ययौ मार्गे वायुवेगगतिर्महान्

hayastasyāḥ payoṣṇyākhyā nadyāḥ puṇyajalātmanaḥ | payaḥ pītvā yayau mārge vāyuvegagatirmahān

ม้านั้นได้ดื่มสายน้ำศักดิ์สิทธิ์แห่งแม่น้ำปโยษณี อันขาวดุจน้ำนม แล้วจึงออกเดินทางต่อไปด้วยความเร็วใหญ่ดุจสายลม

हयःthe horse
हयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तस्याःof that (river)
तस्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
पयोष्णी-आख्याnamed Payoṣṇī
पयोष्णी-आख्या:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपयोष्णी + आख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘पयोष्णी’ इति नाम यस्याः सा (name-denoting compound)
नद्याःof the river
नद्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
पुण्यजलात्मनःwhose nature is holy water
पुण्यजलात्मनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य + जल + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; ‘पुण्यं जलं आत्मा/स्वभावो यस्याः’ इति (determinative; qualifying नदी)
पयःwater
पयः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
ययौwent
ययौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन
मार्गेon the road
मार्गे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
वायुवेगगतिःhaving wind-speed movement
वायुवेगगतिः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootवायु + वेग + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; वायोः वेग इव गतिः (determinative)
महान्great, mighty
महान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘हयः’ इत्यस्य विशेषणम्

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Sacred waters confer purity and vigor; tīrtha contact accelerates dharmic endeavors.

Application: Treat water as sacred: begin journeys with a mindful sip, avoid polluting rivers, and remember tīrtha as a discipline of reverence, not tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A powerful horse bends to drink from the Payoṣṇī, whose surface gleams like diluted milk under sunlight, swirling with subtle lotus petals and shimmering ripples. As it lifts its head, droplets arc like pearls, and the animal surges forward, mane streaming, embodying wind-like speed.","primary_figures":["Śatrughna’s horse (vājī)","river goddess presence (subtle, optional)"],"setting":"broad riverbank with pale sand, reeds, distant trees, and a faint hermitage silhouette","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","sky blue","silver","pale gold","river green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: majestic horse at the river’s edge, water rendered with pearly highlights; gold leaf accents on droplets and river border motifs; ornate framing with lotus patterns, rich blues and greens, stylized waves like temple iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant horse in motion, delicate ripples and reeds; soft milky-blue river wash, fine brushwork for droplets; distant hills/trees, airy composition emphasizing speed and grace.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined horse with rhythmic mane, stylized wave patterns; warm yellow highlights on ‘milk-like’ water, green-red accents, decorative river-goddess motif faintly in the current.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river as a decorative band of lotus and floral motifs; horse central, droplets like tiny pearls; deep indigo border with gold lotuses, peacocks at margins, emphasizing sacred water aesthetics."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing river","horse snort","hoofbeats beginning","wind rush","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: पयोष्णी + आख्या → पयोष्ण्याख्या (ई + आ → या); वायु + वेग + गतिḥ → वायुवेगगतिः (समास)

P
Payoṣṇī (river)
H
Horse

FAQs

It preserves a toponym—Payoṣṇī—as a sanctified river, reflecting the Purāṇic habit of mapping sacred geography through named rivers and their purifying waters.

Indirectly: by portraying holy waters as intrinsically purifying and worthy of reverence, it supports the devotional culture of honoring tīrthas and engaging in faith-based acts like pilgrimage and ritual sipping/bathing.

Even within a travel narrative, the verse implies respect for sacred places: pausing to partake of holy water symbolizes humility and the practice of seeking purification before continuing one’s journey.