Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Glory of Plastering/Smearing (and Maintaining) Hari’s Temple

राजहंसयुते दिव्ये तमारोप्य गतैनसम् । समस्तसुखदं स्थानं प्रेषयामास चक्रिणः

rājahaṃsayute divye tamāropya gatainasam | samastasukhadaṃ sthānaṃ preṣayāmāsa cakriṇaḥ

ครั้นทรงให้นำผู้นั้น—ผู้พ้นบาปแล้ว—ขึ้นราชรถทิพย์ที่เทียมด้วยหงส์หลวง พระผู้ทรงจักรจึงทรงส่งไปยังแดนที่ประทานสุขทั้งปวง

राजहंसयुतेjoined with royal swans
राजहंसयुते:
Viśeṣaṇa (Qualifier of adhikaraṇa)
TypeAdjective
Rootराजहंस (प्रातिपदिक; राज + हंस) + युत (कृदन्त; √युज्/√युत्, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; विशेषण (स्यन्दने/रथे—पूर्वश्लोकान्वय)
दिव्येdivine
दिव्ये:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; विशेषण
तम्him
तम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
आरोप्यhaving mounted/placed (him)
आरोप्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootआ-√रुह्/√रोप् (धातु) + ल्यप् (अव्ययकृदन्त)
Formल्यबन्त/ल्यपन्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund)
गतैनसम्freed from sin
गतैनसम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त; √गम्, क्त) + एनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (तम्); समासः (गतं एनः यस्य/यस्य एनः गतं—प्रयोगे विशेषणत्वात्)
समस्तसुखदम्giving all happiness
समस्तसुखदम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसमस्त (कृदन्त/विशेषण; सम्-√अस्/सम्-√स्था? प्रचलित विशेषण) + सुख (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक; √दा/दद् अर्थे ‘giver’)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (स्थानम्)
स्थानम्place/abode
स्थानम्:
Karma (Object: destination)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
प्रेषयामासsent/caused to be sent
प्रेषयामास:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-√इष् (धातु) (causative stem प्रेषय-)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; णिच् (causative) प्रयोगः
चक्रिणःof the discus-bearer (Viṣṇu)
चक्रिणः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootचक्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; ‘चक्रधारी’ (Vishnu)

Narrator (contextual; exact dialogue speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: By the Lord’s direct favor, the purified soul is conveyed to a bliss-bestowing realm beyond karmic bondage.

Application: Cultivate acts of devotion and repentance with trust in divine mercy; remember that liberation is ultimately granted by Hari’s grace, not mere self-effort.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant cakradhara Viṣṇu gestures in blessing as a penitent soul, now luminous and unburdened, is seated upon a celestial vimāna drawn by regal white swans. The chariot rises through layers of pearl-like clouds toward a distant, lotus-studded Vaikuṇṭha skyline where jeweled gateways shimmer with mantra-like light.","primary_figures":["Viṣṇu (Cakrī/Cakradhara)","liberated devotee","royal swans (rāja-haṃsa)","celestial attendants (optional)"],"setting":"Skyway between earthly realm and Vaikuṇṭha; cloud terraces, faint mandala halos, distant divine city with lotus gardens and gemmed arches.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","pearl white","lotus pink","gold leaf","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu as cakradhara standing on a lotus pedestal, right hand in abhaya, sending a purified devotee on a swan-drawn vimāna; heavy gold leaf halos, embossed ornaments, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded borders, stylized clouds and a distant Vaikuṇṭha gopura-like gateway.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate swan-drawn chariot ascending through cool blue-grey clouds; Viṣṇu in refined profile with soft aureole, lyrical sky gradients, tiny lotus motifs floating in the air, fine linework on swan feathers, distant palace of Vaikuṇṭha rendered as pale gold architecture.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Viṣṇu with large expressive eyes and ornate crown, swan chariot with rhythmic feather patterns, flat yet vibrant fields of red/yellow/green, temple-mural compositional symmetry, radiant circular prabhāmaṇḍala behind the Lord.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaishnava celestial procession—swan chariot amid lotus and floral borders, deep indigo sky with gold star-dots, ornate arch framing, intricate vine work; emphasize devotional grandeur, patterned textiles, and a distant Vaikuṇṭha lotus-garden motif."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft drone (tanpura)","wind through clouds","distant celestial chimes"]}

Sandhi Resolution Notes: तमारोप्य = तम् आरोप्य (अनुस्वार/सन्धि); गतैनसम् = गत-एनसम् (स्वर-सन्धि); पूर्वश्लोकस्य ‘स्यन्दने’ इत्यनेन सप्तमीपदानां (राजहंसयुते, दिव्ये) अन्वयः।

V
Viṣṇu (Cakrin)
R
rājahaṃsa (royal swans)

FAQs

It presents Viṣṇu’s grace: once a person is freed from sin, the Discus-bearer conveys them to a supremely blissful abode.

“Cakriṇaḥ” means “the discus-bearer,” a common epithet of Lord Viṣṇu, referring to his Sudarśana Chakra.

The verse implies that purification from wrongdoing and alignment with dharma lead to an elevated destiny, ultimately granted through divine favor.