Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

सा च ओंकारे भृगुक्षेत्रे नर्मदाकुब्जसंगमे । दुःप्राप्या मानवै रेवा माहिष्मत्यां सुरोत्तमैः

sā ca oṃkāre bhṛgukṣetre narmadākubjasaṃgame | duḥprāpyā mānavai revā māhiṣmatyāṃ surottamaiḥ

เรวา (นรมทา) นั้นปรากฏที่โอมการะ ในแดนศักดิ์สิทธิ์ของฤๅษีภฤคุ ณ จุดบรรจบกับกุพชา นางยากที่มนุษย์จะเข้าถึง แต่ที่มาหิษมตี แม้เหล่าเทวะผู้ประเสริฐยิ่งก็เข้าถึงได้โดยง่าย

साshe/that (Revā)
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
and/also
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
ओंकारेat Oṃkāra
ओंकारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootओंकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भृगु-क्षेत्रेin Bhṛgu-kṣetra
भृगु-क्षेत्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभृगु (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: 'in Bhṛgu’s region'); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
नर्मदा-कुब्ज-संगमेat the Narmadā–Kubjā confluence
नर्मदा-कुब्ज-संगमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + कुब्ज (प्रातिपदिक) + संगम (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (बहुपद; 'at the confluence of Narmadā and Kubjā'); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
दुःप्राप्याhard to obtain
दुःप्राप्या:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुः + √आप् (धातु) → प्राप्य (कृदन्त, यत्/ण्यत्)
Formकृदन्त (प्राप्य, यत्/ण्यत्: 'obtainable'); उपसर्ग/उपपदपूर्वक (दुः-); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; रेवाया विशेषण
मानवैःby humans
मानवैः:
Karana (करण) / Agent in passive (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
रेवाRevā
रेवा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
माहिष्मत्याम्in Māhiṣmatī
माहिष्मत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमाहिष्मती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सुरोत्तमैःby the best of the gods
सुरोत्तमैः:
Karana (करण) / Agent in passive (कर्तृ-तृतीया)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष/कर्मधारय ('best among gods'); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

Unspecified (narrative voice within the Bhūmi-khaṇḍa pilgrimage description; traditionally within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame)

Concept: Sacred geography is graded: certain tīrthas are ‘durlabha’ (hard to attain) yet confer extraordinary spiritual access; proximity to such waters refines eligibility for grace.

Application: Treat pilgrimage (or even local sacred-water practice) as intentional sādhanā: plan, prepare ethically, and approach with humility; ‘difficulty’ is reframed as a purifier of intention.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sweeping view of the Narmadā (Revā) curling like a silver serpent around the island-temple of Oṃkāra, with pilgrims on stone ghāṭs offering lamps. In the distance, a luminous confluence where the Kubjā meets Revā glows with subtle deva-presence, while Māhiṣmatī’s riverfront appears welcoming—arches, steps, and banners fluttering in river wind.","primary_figures":["Revā-devī (personified river goddess)","pilgrims (brāhmaṇas, householders)","subtle devas (gandharvas/apsarases as silhouettes)"],"setting":"Narmadā riverbank with confluence, island shrine at Oṃkāra, and a fortified river-town vista for Māhiṣmatī","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","river-silver","lotus pink","marigold gold","stone-ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Revā-devī rising from stylized waves holding a lotus and kalaśa, Omkāra island-temple behind her, gold leaf halos and river highlights, rich crimson-green borders, gem-studded ornaments on the goddess, devotees with lamp-offerings on ghāṭ steps, confluence indicated by twin streams meeting under a golden arch of light.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Narmadā valley landscape with delicate brushwork, Omkāra island rendered as a jewel in cool blues and soft greens, tiny pilgrims on ghāṭs, faint celestial figures in the sky, confluence shown by two differently tinted currents, refined faces and gentle atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and earthy pigments, Revā-devī with large expressive eyes emerging from patterned waves, Omkāra shrine simplified into iconic geometry, devas as ornamental cloud-forms, dominant reds/yellows/greens with rhythmic river motifs along the frame.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders with lotus and wave motifs, central river goddess framed by concentric ripples, ghāṭ lamps as repeating patterns, peacocks on the banks, deep indigo river field with gold detailing, confluence symbolized by twin lotus-stems merging."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell","distant chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: नर्मदाकुब्जसंगमे = नर्मदा + कुब्ज + संगमे (समास).

R
Revā (Narmadā)
O
Oṃkāra
B
Bhṛgukṣetra
K
Kubjā
M
Māhiṣmatī

FAQs

It maps Revā (Narmadā) onto specific pilgrimage nodes—Oṃkāra, Bhṛgukṣetra, the Kubjā confluence, and Māhiṣmatī—presenting the river as a chain of sanctified locations rather than a single site.

By calling the river “difficult to attain” for humans, it implies that mere physical access is not enough; reverent approach, faith, and devotional intent are what make a tīrtha truly ‘attainable’.

Sacred places are not to be treated as ordinary destinations; humility and disciplined conduct are implied prerequisites, since even a divinely praised tīrtha can remain ‘hard to attain’ without proper inner preparation.