Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Indra’s Purification and the Limits of Pilgrimage: Four Sinners Seek Release

भवान्को हि समायातोः दुर्भगो दग्धमानसः । विप्रलिंगविहीनस्तु कस्मात्त्वं भ्रमसे महीम्

bhavānko hi samāyātoḥ durbhago dagdhamānasaḥ | vipraliṃgavihīnastu kasmāttvaṃ bhramase mahīm

ท่านเป็นผู้ใดที่มาถึงที่นี่—ผู้เคราะห์ร้าย ใจถูกเผาไหม้ด้วยความโศก? และเหตุใดท่านจึงเร่ร่อนบนแผ่นดิน ทั้งปราศจากเครื่องหมายแห่งพราหมณ์

भवान्you (sir)
भवान्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Honorific pronoun, Masculine, Nominative, Singular
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Interrogative pronoun, Masculine, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
समायातःhave come
समायातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — PPP used predicatively
दुर्भगःunfortunate
दुर्भगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुर्भग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
दग्धमानसःwith a scorched mind
दग्धमानसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदग्ध (√दह् + क्त) + मानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; कर्मधारयः: दग्धं मानसं यस्य/दग्धमानसः
विप्रलिङ्गविहीनःdevoid of Brahmin marks
विप्रलिङ्गविहीनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविप्रलिङ्ग + विहीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; समासः: विप्रलिङ्गेन विहीनः
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
कस्मात्why/from what reason
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन — Interrogative, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 2nd person pronoun, Nominative, Singular
भ्रमसेdo you wander
भ्रमसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Present, 2nd person, Singular, Ātmanepada
महीम्the earth/land
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular

Unspecified interlocutor (a question posed to a wandering person; speaker not named in the provided excerpt)

Concept: Grief that ‘burns the mind’ signals unresolved pāpa and disconnection from one’s dharma; honest inquiry is the first step toward restoration.

Application: When you see someone fallen or distressed, ask with clarity rather than contempt; when you are distressed, answer truthfully and seek a corrective path.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vidura stands with a raised hand, questioning a wanderer whose eyes look scorched, as if sleepless nights have burned them. The earth-road stretches behind the wanderer like an endless ribbon, dotted with faint footprints that vanish into haze—symbolizing saṃsāra and loss of dharmic direction.","primary_figures":["Vidura","Candraśarmā"],"setting":"Roadside under a sparse tree; a small water pot and staff; distant fields fading into heat-haze","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","dust beige","soft teal","copper brown","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vidura in commanding stance asking the pivotal question, Candraśarmā with scorched-eyed expression and torn cloth; gold-leaf dawn sky, ornate border with subtle flame motifs around the wanderer’s head to indicate ‘dagdha-manas’, rich reds/greens with devotional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle dawn on a long road, delicate facial expressions—Vidura’s probing compassion, Candraśarmā’s weary grief; cool teal shadows, fine grasses and a lone tree, lyrical emptiness emphasizing wandering.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized road as a sweeping curve, Vidura’s questioning gesture prominent; Candraśarmā’s eyes enlarged to show inner burning; bold outlines, warm yellows and reds with green accents, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central questioning scene framed by floral borders; symbolic motifs—tiny footprints, fading road, small flame patterns; deep blue-to-gold gradient background, intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft wind","morning birds","tanpura drone","gentle bell","brief contemplative silence"]}

Sandhi Resolution Notes: भवान्को = भवान् + कः; श्लोके ‘समायातोः’ इति पाठः सन्दिग्धः, सामान्यरूपेण समायातः (प्रथमा) ग्राह्यः; विप्रलिंगविहीनस्तु = विप्रलिङ्गविहीनः + तु; कस्मात्त्वं = कस्मात् + त्वम्

FAQs

“Vipra-liṅga” refers to the identifying marks of a brāhmaṇa—commonly understood as outward emblems and, more importantly, the recognized conduct and discipline associated with brāhmaṇa-dharma.

It is an idiom for intense inner suffering—grief, shame, or remorse—suggesting the wanderer is mentally distressed and not merely traveling casually.

The verse hints at a dharmic inquiry into authenticity and conduct: if one claims (or is expected) to embody a religious-social role, one’s behavior and signs should align with that role, especially when one is wandering without clear purpose.