Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

गतः स्नात्वा जलं पीत्वा पश्चाच्चाहं समागतः । तदाप्रभृति मे काय ईदृशस्तेजसावृतः

gataḥ snātvā jalaṃ pītvā paścāccāhaṃ samāgataḥ | tadāprabhṛti me kāya īdṛśastejasāvṛtaḥ

ข้าไปถึงที่นั้น อาบน้ำและดื่มน้ำ แล้วจึงกลับมา นับแต่นั้นกายของข้าก็เป็นเช่นนี้—ถูกห่อหุ้มด้วยรัศมีอันรุ่งเรือง

गतः(I) went / having gone
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past passive participle/कृत्-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; used predicatively with अहम्
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/त्वान्त), अव्ययभाव; prior action
जलम्water
जलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case/accusative), एकवचन
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/त्वान्त), अव्ययभाव; prior action
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक (temporal adverb)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st case), एकवचन
समागतःarrived / came together
समागतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
प्रभृतिfrom then onward
प्रभृति:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय/उपपद)
Formअव्यय; ‘from/since’ sense (ablatival adverb)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th case/genitive), एकवचन (enclitic)
कायःbody
कायः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ईदृशःsuch / of this kind
ईदृशः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of कायः
तेजसाby radiance / by splendor
तेजसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case/instrumental), एकवचन
आवृतःcovered / enveloped
आवृतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + वृ (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative with कायः

Unspecified (a narrator/character speaking in first person within the Adhyaya’s dialogue context)

Concept: Sacred waters, approached with faith, can transmute the pilgrim’s condition—inner purity manifests outwardly as tejas.

Application: Pair external cleansing with inner intention: bathe mindfully, sip water respectfully (where appropriate), and cultivate a ‘radiant conduct’ afterward—truthfulness, restraint, compassion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the confluence, the pilgrim steps into swirling, crystal water where two currents meet, and a halo-like radiance blooms around his body as he drinks a palmful. Droplets sparkle like tiny suns, and the river itself seems to glow with a quiet, divine intelligence.","primary_figures":["transformed pilgrim","personified Narmadā","attendant pilgrims","subtle Viṣṇu presence as light (aniconic)"],"setting":"Stone ghāṭ at a river confluence; eddies and meeting currents; offerings of flowers floating; small lamp on a leaf-boat","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["liquid jade","pearl white","sun-gold","indigo shadow","lotus magenta"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the pilgrim bathing at the saṅgama, lifting water to drink; a radiant aureole rendered with gold leaf; river-deity figures with gem-studded crowns emerging from waves; ornate ghāṭ architecture; rich reds/greens in textiles; embossed gold highlights on droplets and ripples.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of swirling confluence currents; the pilgrim’s body outlined with a soft luminous wash; floating flowers and leaf-lamps; serene faces, refined naturalism, cool blues and greens with subtle gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized confluence as interlaced bands; the pilgrim centered with a bright yellow-gold aura; bold outlines, temple-wall symmetry; river-deity iconography with characteristic eyes; natural pigment palette dominated by greens and reds.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned water motifs forming a mandala around the saṅgama; lotus clusters and peacocks at the border; the pilgrim’s radiance emphasized with gold detailing; devotional symmetry, deep blues with bright highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","conch shell","temple bells","soft chanting of 'Nārāyaṇa'"]}

Sandhi Resolution Notes: पश्चाच्चाहम् = पश्चात् + च + अहम्; तदाप्रभृति = तदा + प्रभृति; ईदृशस्तेजसावृतः = ईदृशः + तेजसा + आवृतः.

FAQs

It describes going to a place (implied to be sacred), bathing there, drinking its water, and then returning—after which the speaker experiences a lasting spiritual effect.

It implies that the speaker’s body became “covered” or “enveloped” in tejas—radiance, spiritual luster, or sanctifying power—suggesting the fruit of contact with holy water and ritual purity.

The verse emphasizes the transformative value of purity practices (snāna and drinking sanctified water), implying that sincere engagement with sacred rites can produce enduring inner and outer refinement.