Next Verse

Shloka 1

Yayāti’s Ascent to Heaven

and Entry into Vaikuṇṭha

सुकर्मोवाच । समाहूय प्रजाः सर्वा द्वीपानां वसुधाधिपः । हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्

sukarmovāca | samāhūya prajāḥ sarvā dvīpānāṃ vasudhādhipaḥ | harṣeṇa mahatāviṣṭa idaṃ vacanamabravīt

สุกรรมะกล่าวว่า: พระมหากษัตริย์ผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดินและทวีปทั้งหลาย ทรงเรียกประชาราษฎร์ทั้งหมดมาชุมนุม แล้วทรงเปี่ยมด้วยปีติยิ่ง และตรัสถ้อยคำนี้

सुकर्माSukarmā
सुकर्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुकर्मन्/सुकर्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
समाहूयhaving summoned
समाहूय:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + हु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया; ‘समाहूय’ = having summoned
प्रजाःsubjects/people
प्रजाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma (Qualifier of object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (prajāḥ इति)
द्वीपानाम्of the islands/continents
द्वीपानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
वसुधाधिपःlord of the earth
वसुधाधिपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक) + अधिप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (वसुधायाः अधिपः); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
महतāgreat
महतā:
Karana (Qualifier of instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (harṣeṇa इति)
आविष्टःfilled (with)
आविष्टः:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ + विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘आविष्टः’ = possessed/filled
इदम्this
इदम्:
Karma (Qualifier of object/कर्म)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (vacanam इति)
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अब्रवीत्spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्

Sukarma

Concept: Righteous governance communicates dharma publicly; joy (harṣa) arises when rule aligns with cosmic order and the welfare of subjects.

Application: When leading groups, convene stakeholders, speak transparently, and align decisions with shared values; let joy come from collective well-being, not ego.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"King Sukarma sits upon a lion-throne beneath a canopy, summoning the people from many lands—merchants, farmers, sages, and warriors—who gather in concentric circles. His face shines with expansive joy as he rises to speak, the crowd attentive, banners fluttering like waves across the vast court.","primary_figures":["King Sukarma","Subjects (prajā)","Court sages","Heralds/attendants"],"setting":"grand open-air sabhā with carved pillars, flags, drums, and a distant map-like suggestion of dvīpas on painted panels","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal purple","burnished gold","turquoise","coral red","stone grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: King Sukarma on a jeweled throne addressing a vast assembly, gold leaf canopy and halos, rich reds/greens, gem-like ornamentation, stylized crowd patterns, ornate borders with lotus and conch motifs, high-relief gold for throne and jewelry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic court assembly with delicate faces and textiles, lyrical architecture, soft dawn sky, refined gestures as the king begins his proclamation, subtle layering of crowd depth, cool palette with warm accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal king figure with bold outlines, symmetrical attendants, patterned crowd bands, temple-mural aesthetic, strong reds/yellows/greens, expressive eyes conveying joy and authority, decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ceremonial assembly framed by dense floral borders, repeated lotus medallions, deep blue background with gold highlights, rhythmic arrangement of subjects like devotional motifs, subtle Vaishnava symbols (conch/discus) in banners."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["kettle drums","conch shell","crowd hush","temple bells","flag flapping in wind"]}

Sandhi Resolution Notes: सुकर्मोवाच → सुकर्मा उवाच; महताविष्ट → महता आविष्टः; वचनमब्रवीत् → वचनम् अब्रवीत्.

S
Sukarma
V
Vasudhādhipa (lord of the earth/king)
P
Prajāḥ (subjects)
D
Dvīpāḥ (continents/island-realms)

FAQs

It frames a formal royal proclamation: the ruler (vasudhādhipa) convenes the entire populace before issuing an important announcement, reflecting an ideal of public, consultative communication.

Dvīpa can mean an “island” or a large “continent-like realm.” In Purāṇic geography it often denotes major world-regions, so the verse suggests authority extending across broad territorial divisions.

The king being “overcome with great joy” signals auspicious intent—preparing the listener for a benevolent or celebratory message rather than a punitive decree.