Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

तथा कुरुष्व कल्याणि यथा मे वश्यतां व्रजेत् । विशालोवाच । अस्या व्रतं प्रवक्ष्यामि तदाकर्णय भूपते

tathā kuruṣva kalyāṇi yathā me vaśyatāṃ vrajet | viśālovāca | asyā vrataṃ pravakṣyāmi tadākarṇaya bhūpate

“โอ้สตรีผู้เป็นมงคล จงกระทำให้เป็นเช่นนั้น เพื่อให้เขามาอยู่ในอำนาจของเรา” วิศาลกล่าวว่า “เราจักกล่าวถึงวัตรของนาง; ข้าแต่พระราชา โปรดสดับเถิด”

तथाthus, in such a way
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण ; Adverb (thus/so)
कुरुष्वdo (you)
कुरुष्व:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद ; Imperative, 2nd person singular, ātmanepada
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन ; Vocative singular (f.)
यथाso that, as
यथा:
Sambandha (Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय, सम्बन्ध/प्रकारवाचक (यथा-तथा) ; Indeclinable (so that/as)
मेto me / of me
मे:
Sampradana (Dative sense)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, षष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति ; Pronoun, Gen./Dat. singular
वश्यताम्subjection, being under control
वश्यताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवश्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन ; Feminine, Accusative singular
व्रजेत्may go/come
व्रजेत्:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (लिङ्)-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद ; Optative, 3rd person singular
विशालःViśāla
विशालः:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootविशाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन ; Masculine, Nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परस्मैपद), प्रथम-पुरुष, एकवचन ; Perfect, 3rd person singular
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन ; Feminine, Genitive singular
व्रतम्vow, observance
व्रतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन ; Neuter, Accusative singular
प्रवक्ष्यामिI will explain
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट्-लकार, उत्तम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद ; Simple future, 1st person singular
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन ; Neuter, Accusative singular
आकर्णयlisten, hear
आकर्णय:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootआ + कर्णय्/कर्ण (धातु-नामधातु; ‘कर्ण’ से)
Formलोट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद ; Imperative, 2nd person singular
भूपतेO king
भूपते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन ; Vocative singular

Viśāla (narrating/explaining the vow to the king); an unnamed woman is addressed as “kalyāṇi” in the preceding line

Concept: Desire must be translated into disciplined method: a vow (vrata) is taught as a structured means to align will, conduct, and divine/psychic efficacy.

Application: Seek clear instructions before undertaking any observance; avoid manipulative intent and keep practices aligned with dharma and compassion.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viśāla, a composed teacher, raises a hand in instruction while addressing a veiled woman labeled ‘kalyāṇī,’ who listens intently beside a small ritual setup. In the background, a king sits on a low throne under a canopy, leaning forward to hear the vow’s details, as if the entire court has become a classroom of dharma.","primary_figures":["Viśāla (teacher/narrator)","kalyāṇī (the addressed woman)","a king (bhūpati)","court attendants"],"setting":"Royal pavilion opening into a hermitage courtyard; ritual items—kusa grass, water pot, flowers, and a manuscript palm-leaf bundle—placed between teacher and listeners.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["ochre","indigo","ivory","marigold orange","copper brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viśāla seated with palm-leaf manuscript, instructing with a raised hand; the king under a decorative canopy listens; the woman stands with folded hands near ritual vessels; gold leaf on borders and halos, rich reds/greens, ornate jewelry for the king, embossed floral motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined court-meets-ashram scene; delicate architecture, soft dawn sky; Viśāla’s calm gesture, the woman’s modest posture, the king attentive; cool indigo shadows, fine textiles, detailed foliage beyond the pavilion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, warm yellow background; Viśāla and king in strong profile, the woman in graceful stance; stylized ritual objects, patterned floor, red/green garments with traditional mural ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral border; teacher and king seated opposite, the woman near a lotus-decorated altar; peacocks at the border corners, deep blue ground with gold highlights and repeated lotus motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["page rustle (manuscript)","soft court murmurs fading to silence","single temple bell strike","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: विशालोवाच = विशालः + उवाच; तदाकर्णय = तत् + आकर्णय

V
Viśāla
B
Bhūpati (the king, addressed)

FAQs

The verse explicitly marks “Viśāla uvāca”—Viśāla is speaking, addressing a “bhūpati” (king) and asking him to listen to the description of a vow (vrata).

Viśāla promises to “pravakṣyāmi”—to explain or proclaim—“asyā vratam,” the vow/observance associated with “her/this woman,” and instructs the king to listen attentively.

The verse introduces the theme of “vrata” (religious observance) as a means to achieve a desired outcome; it frames the next section as a formal prescription of vow-based practice.