Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

विस्मयेनापि राजेंद्रो महता व्यापितस्तदा । मया संभाषिता चेयं मां न ब्रूते स्म सोत्तरम्

vismayenāpi rājeṃdro mahatā vyāpitastadā | mayā saṃbhāṣitā ceyaṃ māṃ na brūte sma sottaram

ครั้งนั้นพระราชาถูกความพิศวงอันใหญ่หลวงครอบงำ; แม้ข้าพเจ้าจะกล่าวกับพระองค์ พระองค์ก็มิได้ตรัสตอบข้าพเจ้าเลย

vismayenawith astonishment
vismayena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvismaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: also/even)
rājendraḥthe king (lord of kings)
rājendraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājendra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
mahatāby great (astonishment)
mahatā:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (agreeing with implied bhāva), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; विशेषण (qualifier)
vyāpitaḥwas overwhelmed
vyāpitaḥ:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-ā-√pṛ / √āp? (धातु) → vyāpita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'pervaded/overwhelmed'
tadāthen
tadā:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
mayāby me
mayā:
Kartr-karana (Agent-instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
saṃbhāṣitāwas spoken to
saṃbhāṣitā:
Kriya (State/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√bhāṣ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'addressed/spoken to' (agreeing with iyam)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
iyamthis (woman)
iyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
nanot
na:
Pratishedha (Negation/प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
brūtespeaks/says
brūte:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
smaindeed/used to (in past narration)
sma:
Kriya-nuance (Aspect/क्रियाविशेष)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-अव्यय (past/continuative particle used with present to indicate past habit/continuation)
sa-uttaramin reply / with an answer
sa-uttaram:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsa (अव्यय/उपसर्गसदृश) + uttara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः (adverbial): 'with an answer' (as an adverbial qualifier of brūte)

Unspecified narrator (first-person speaker addressing/observing the king in a dialogue context)

Concept: Awe can suspend ordinary agency; when confronted with the extraordinary, one must regain steadiness before responding.

Application: In moments of shock, avoid impulsive speech; breathe, observe, and respond after clarity returns.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king stands frozen, eyes widened, as if the world has tilted; the narrator-figure speaks to him, but the king’s lips remain parted without sound. Around them, the air shimmers faintly, suggesting the residue of a supernatural visitation that has just passed.","primary_figures":["the king (rājendra)","narrator/interlocutor (observer speaking in first person)"],"setting":"edge of a palace garden or forest path where a celestial messenger has just vanished; scattered flower petals and a faint trail of light","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pale gold","storm violet","ash white","forest green","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the king in jeweled attire rendered speechless, eyes wide, with gold leaf aura indicating lingering divine presence; the narrator figure gesturing in speech; ornate architectural frame with rich reds/greens and embossed gold detailing emphasizing the king’s astonishment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle facial expression of stunned silence, delicate brushwork showing a faint luminous trail, cool twilight tones, refined courtly costumes, minimalistic background to heighten psychological focus.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes, the king’s frozen posture contrasted with the narrator’s speaking gesture, patterned background suggesting shimmering māyā, warm pigment palette with dramatic contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central speechless king framed by floral borders, peacocks looking upward as if sensing the unseen, deep blue field with gold highlights indicating wonder, stylized petals and vines swirling like residual enchantment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["sudden silence","soft wind","distant bell resonance","faint echo of vīṇā"]}

Sandhi Resolution Notes: vismayenāpi = vismayena + api; rājeṃdro = rājendraḥ (visarga sandhi); vyāpitastadā = vyāpitaḥ + tadā; ceyaṃ = ca + iyam; sottaram = sa + uttaram (avayavayoḥ sandhi).

R
Rājendra (the king)

FAQs

It depicts a king so overcome by astonishment that he cannot respond, emphasizing the intensity of the moment and the psychological realism of speechless wonder.

Only indirectly: the verse uses first-person narration (“by me,” “to me”), but without surrounding context it does not name the narrator; it simply presents a narrator addressing the king.

Silence can signal humility and inner processing when confronted with something profound; the verse suggests that not all encounters demand immediate speech—sometimes awe precedes understanding.