Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment

अतिरिक्तो बलेनैव वीर्यान्मर्माणि चालयेत् । तेनैव जायते कामः शल्यरूपो भवेन्नृप

atirikto balenaiva vīryānmarmāṇi cālayet | tenaiva jāyate kāmaḥ śalyarūpo bhavennṛpa

ข้าแต่นฤปะ ฤทธิ์กำลัง (วีรยะ) ที่มากเกิน ด้วยแรงล้วน ๆ ย่อมก่อให้มรรมหรือจุดชีวิตหวั่นไหว; จากความหวั่นไหวนั้นเอง กามย่อมเกิดขึ้น และเป็นดุจหนามอันเจ็บปวด

अतिरिक्तःexcessive/overfilled
अतिरिक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति-रिक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular masculine
बलेनby strength
बलेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular neuter
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; emphatic
वीर्यात्from vigor/virility
वीर्यात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootवीर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; Ablative singular neuter
मर्माणिvital points
मर्माणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमर्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; Accusative plural neuter
चालयेत्should agitate/move
चालयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; Parasmaipada; causative sense ‘make move’ implied by context
तेनby that/thereby
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; Instrumental singular (by that/thereby)
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
जायतेis born/arises
जायते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; Ātmanepada
कामःdesire/lust
कामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular masculine
शल्यरूपःhaving the form of a thorn/foreign body
शल्यरूपः:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशल्य + रूप (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शल्यस्य रूपम्/शल्यरूपः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular masculine
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; Parasmaipada
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; Address

Unspecified (addressing a king: nṛpa)

Concept: Excess potency agitates vital points and gives rise to kāma, which becomes a painful thorn; strength without restraint turns into affliction.

Application: Cultivate restraint, avoid overstimulation, and redirect surplus energy into sādhana (japa, service, study); maintain humility and routine so ‘bala’ does not become agitation.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A powerful allegory: a robust figure radiates fiery energy, but sharp thorn-vines of crimson desire coil around the heart and vital points, causing visible strain. The sage warns the king, pointing to a lotus and a conch as symbols of purified devotion that can transform raw potency into steady spiritual power.","primary_figures":["teaching sage (ṛṣi)","king (nṛpa)","allegorical Kāma as thorn-vines","symbolic Viṣṇu emblems (śaṅkha, cakra)"],"setting":"Royal garden pavilion near an āśrama boundary—worldly power meeting ascetic counsel; lotus pond nearby contrasts calmness with agitation.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["crimson","smoldering orange","midnight blue","silver white","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage admonishing a jeweled king; central allegorical figure with gold-leaf aura of vīrya, yet crimson thorn-vines (kāma) gripping marma points; ornate gold leaf, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, conch and discus motifs as protective icons, dramatic contrast of radiance and pain.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit palace-garden scene with delicate brushwork; thorn-vines rendered as fine red lines around the chest and joints; the sage’s calm gesture contrasts the king’s concern; cool blues and silvers with a lotus pond and distant hills, lyrical yet cautionary.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Kāma as stylized red thorn pattern overlaying the torso; sage and king in strong profile; high-contrast red/yellow against deep blue-green background, temple-wall didactic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegory framed by lotus borders; central lamp-flame of potency surrounded by red thorn motifs; Viṣṇu’s śaṅkha-cakra in corners, peacocks and lotuses symbolizing sublimation of desire; deep indigo with gold and floral intricacy, Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell strikes","low mridangam pulse","brief conch accent","tense silence at the end"]}

Sandhi Resolution Notes: बलेनैव = बलेन + एव; भवेन्नृप = भवेत् + नृप.

FAQs

It warns that unchecked excess (especially of vitality or power) can disturb one’s inner balance and generate kāma (desire), which then becomes a painful, thorn-like affliction.

Marmāṇi are vital or sensitive points of the body; the verse uses this physiological imagery to indicate deep inner disturbance rather than a superficial impulse.

A śalya causes persistent pain and irritation until removed; similarly, desire—once intensified—can lodge in the mind and trouble one’s judgment and peace until disciplined or uprooted.