Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Glory of the Mother-and-Father Sacred Ford

Mātāpitṛ-tīrtha-māhātmya

न प्रयाति सुतो भूत्वा तस्य पापं वदाम्यहम् । विष्ठाशी जायते मूढो ग्रामघ्रोणी न संशयः

na prayāti suto bhūtvā tasya pāpaṃ vadāmyaham | viṣṭhāśī jāyate mūḍho grāmaghroṇī na saṃśayaḥ

แม้เกิดมาเป็นบุตร เขาก็มิได้ดำเนินไปในทางอันควร ข้าจะกล่าวบาปของเขา เขาย่อมเกิดเป็นคนโง่เขลา กินของโสโครก เป็นสุกรบ้าน—หาได้สงสัยไม่

not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
प्रयातिgoes/attains (a good state)
प्रयाति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√या (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
सुतःthe son
सुतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
पूर्वकाल (Prior action to main verb)
TypeIndeclinable
Root√भू (धातु) + त्वा (क्त्वा) प्रत्यय
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): having become
तस्यof that (person)
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
पापम्sin
पापम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
वदामिI say
वदामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
विष्ठाशीfeces-eating
विष्ठाशी:
कर्ता (Karta/Subject) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootविष्ठा-आशिन् (प्रातिपदिक; विष्ठा + आशिन्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुष ‘विष्ठां अश्नाति’ = one who eats feces
जायतेis born/becomes
जायते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
मूढःdeluded/foolish
मूढः:
कर्ता (Karta/Subject) (as qualifier)
TypeAdjective
Rootमूढ (प्रातिपदिक; from √मुह्)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); विशेषण of implied subject
ग्रामघ्रोणीa ‘grāmaghroṇī’ (species-name)
ग्रामघ्रोणी:
कर्ता (Karta/Subject complement)
TypeNoun
Rootग्राम-घ्रोणी (प्रातिपदिक; ग्राम + घ्रोणी)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष (determinative), here used as a species-name (a kind of animal/bird; exact identification uncertain)
no/not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
कर्ता (Karta/Subject) (in idiom ‘न संशयः’)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)

Unspecified (context required from surrounding verses; likely a narrator/teacher figure in the Bhūmi-khaṇḍa dialogue)

Concept: Failure in filial duty results not only in hell but also in degrading rebirth—loss of human dignity and clarity (mūḍhatā) as karmic consequence.

Application: Guard against tamasic habits—cruelty, neglect, ingratitude; cultivate sattva through service, cleanliness, truthful speech, and devotional remembrance.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grim karmic montage: the negligent son’s human form fades into a dull-eyed, filthy creature scavenging refuse at the edge of a village, while villagers recoil. Above, a faint, distant Viṣṇu emblem is obscured by smoky tamas, signaling the loss of spiritual clarity caused by adharma.","primary_figures":["negligent son (transforming)","village swine (symbolic rebirth)","villagers (witnesses)","faint Viṣṇu emblem (obscured)"],"setting":"village outskirts near refuse heaps and muddy puddles; a neglected shrine in the far background to symbolize forgotten dharma","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["mud brown","smoke gray","dull olive","stained white","faded indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical karmic transformation scene—human figure dissolving into a swine near refuse; ornate border contrasts with intentionally muted central palette; minimal gold leaf used only on a distant, obscured Viṣṇu symbol to show lost grace through pāpa.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative strip showing before-and-after—callous son turning away, then rebirth as a dull creature; delicate linework, restrained colors, expressive moral storytelling without gore, village landscape rendered with lyrical detail.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic depiction with bold outlines—central swine form with heavy-lidded eyes, tamasic smoke patterns; upper register shows a dimmed Viṣṇu chakra motif, emphasizing spiritual obscuration.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral allegory framed by wilted lotus and thorny vine borders; deep indigo background with muddy browns; intricate patterning used to convey karmic entanglement, with a faint golden chakra motif nearly swallowed by dark pigment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drone","distant crows","wind over empty ground","brief bell strike (as warning)"]}

Sandhi Resolution Notes: वदामि+अहम्→वदाम्यहम्

FAQs

It warns that failing to live up to one’s dharmic role (even after being born as a son) leads to severe karmic consequences, described as degrading rebirth and diminished intellect.

In Purāṇic moral discourse, such imagery is often used both literally (as karmic फल / result) and rhetorically to stress moral degradation; the intended force is a strong warning about ethical failure.

The speaker is not identifiable from the single verse alone. In the Padma Purana, Bhūmi-khaṇḍa passages commonly occur within an instructive dialogue framework; confirming the speaker requires verses immediately before/after 63.7.