Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Diti’s Lament

On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief

रुरोद करुणं साथ पुत्रशोकसुपीडिता । तां दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठ उवाच वचनं शुभम्

ruroda karuṇaṃ sātha putraśokasupīḍitā | tāṃ dṛṣṭvā sa muniśreṣṭha uvāca vacanaṃ śubham

นางถูกความโศกเพราะบุตรบีบคั้น จึงร่ำไห้อย่างเวทนา ครั้นมุนีผู้ประเสริฐเห็นดังนั้น ก็กล่าววาจามงคลเพื่อปลอบประโลม

रुरोदwept
रुरोद:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd sg)
करुणम्piteously
करुणम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial accusative/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकरुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (Accusative singular neuter used adverbially)
साथthen, along with (others)
साथ:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsātha (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/सहकारार्थक (indeclinable: ‘together/with, and then’)
पुत्रशोकसुपीडिताgreatly afflicted by grief for (her) sons
पुत्रशोकसुपीडिता:
Karta-viśeṣaṇa (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र-शोक-सु-पीडित (प्रातिपदिक; पुत्र + शोक + सु + पीडित)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत् (पीडित); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (past participle; nominative sg feminine)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम (Accusative singular feminine)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा → दृष्ट्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive: ‘having seen’)
he
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम (Nominative singular masculine pronoun)
मुनिश्रेष्ठःthe best of sages
मुनिश्रेष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक; मुनि + श्रेष्ठ)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (Nominative singular masculine)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + उद् (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd sg)
वचनम्words, speech
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular neuter)
शुभम्auspicious, kind
शुभम्:
Karma-viśeṣaṇa (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (Accusative singular neuter; adjective)

Narrator (introducing the sage’s forthcoming speech)

Concept: Compassionate speech (śubha-vacana) is itself a dharmic remedy for grief, preparing the mind for higher instruction on impermanence and refuge in the Divine.

Application: When encountering bereavement, first offer stabilizing, auspicious words; then gently guide the grieving person toward remembrance, prayer, and constructive rites rather than despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bereaved mother sits on the earth, hair loosened, tears falling onto dust like pearls, her hands clasped in helpless prayer. A serene muni approaches, right hand raised in blessing, his gaze steady and compassionate, as if turning grief into a doorway of dharma.","primary_figures":["grieving mother","muni (foremost sage)"],"setting":"forest hermitage edge with kusa grass, simple hut, sacrificial fire faintly smoking; a quiet path where the sage arrives","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth umber","ash grey","saffron ochre","leaf green","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowing mother seated near a small hermitage, the muni standing with abhaya-mudra and a palm-leaf manuscript; gold leaf halo around the sage, rich maroon and emerald textiles, ornate borders, gem-studded ornaments on the sage’s kamandalu and staff, South Indian iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate forest hermitage scene with delicate lines; the mother’s tearful face rendered with refined emotion, the sage calm and luminous; cool greens and muted browns, distant hills, a thin stream, lyrical naturalism and soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the mother in subdued tones with expressive eyes, the sage with radiant aura and ochre garments; temple-wall aesthetic, stylized foliage, warm red-yellow-green palette with controlled highlights.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and creepers framing a hermitage vignette; the sage’s compassion emphasized with stylized halos, intricate floral motifs, deep indigo background with gold accents, peacocks perched quietly to symbolize the hush after lament."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","forest birds at distance","crackling sacrificial fire","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: पुत्रशोकसुपीडिता = पुत्रशोक + सु + पीडिता (उपसर्ग ‘सु’). अन्यत्र विशेष सन्धि नहीं।

FAQs

The verse is narrated in the third person; it sets the scene and introduces that a foremost sage is about to speak auspicious, consoling words to a grieving mother.

Intense maternal grief (putraśoka) and compassionate response—her lament is followed by the sage’s intention to offer śubha (beneficial, auspicious) counsel.

The shloka implies a dharmic ideal: suffering should be met with compassion and wise, uplifting speech—comfort that guides the afflicted toward steadiness and right understanding.