Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Diti’s Lament

On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief

एवमाभाष्य तां देवी मूर्च्छिता निपपात ह । हा हा कष्टमिदं जातं बहुदुःखं प्रतापकम्

evamābhāṣya tāṃ devī mūrcchitā nipapāta ha | hā hā kaṣṭamidaṃ jātaṃ bahuduḥkhaṃ pratāpakam

ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว เทวีก็สลบล้มลง “โอ้ย โอ้ย! เหตุอันแสนสาหัสได้บังเกิด เป็นบททดสอบที่ก่อทุกข์มหันต์”

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (indeclinable adverb)
आभाष्यhaving spoken
आभाष्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-भाष् (धातु) + ल्यप् → आभाष्य (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive: ‘having spoken’)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम (Accusative singular feminine pronoun)
देवीthe goddess (Diti)
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (Nominative singular feminine)
मूर्च्छिताfainted
मूर्च्छिता:
Karta-viśeṣaṇa (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमूर्च्छ् (धातु) + क्त → मूर्च्छित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत्; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (past participle; nominative sg feminine)
निपपातfell down
निपपात:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + नि (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथम-पुरुष; एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd sg)
indeed, then
:
Nipāta (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (expletive/particle, narrative emphasis)
हाalas!
हा:
Udgāra (Exclamation/उद्गार)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोकसूचक उद्गार (interjection of grief)
हाalas!
हा:
Udgāra (Exclamation/उद्गार)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formअव्यय; उद्गार (interjection)
कष्टम्misfortune, hardship
कष्टम्:
Kriyāviśeṣaṇa/Pratijñā (Predicative complement/विधेय)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (Nominative singular neuter; used as predicate noun)
इदम्this
इदम्:
Kriyāviśeṣaṇa/Pratijñā (Predicative complement/विधेय)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (Nominative singular neuter; demonstrative)
जातम्has occurred
जातम्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त → जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत्; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; (past participle used predicatively: ‘has happened’)
बहुदुःखम्great sorrow
बहुदुःखम्:
Kriyāviśeṣaṇa/Pratijñā (Predicative complement/विधेय)
TypeNoun
Rootबहु-दुःख (प्रातिपदिक; बहु + दुःख)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन (Nominative singular neuter)
प्रतापकम्afflicting, tormenting
प्रतापकम्:
Pratijñā-viśeṣaṇa (Predicate qualifier/विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रतापक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति; एकवचन; विशेषण (Nominative singular neuter; adjective)

Narrator (describing the devī’s reaction; direct lament voiced by the devī)

Concept: Even divine or semi-divine figures experience overwhelming sorrow when confronted with irreversible outcomes; grief is acknowledged as part of the moral universe.

Application: Permit grief to be felt without denial; then seek stabilizing practices—prayer, remembrance of the divine, and dharmic counsel—to move from collapse to clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"The goddess collapses into a faint, her ornaments slipping as attendants reach out in alarm; the air is thick with grief, and scattered flowers lie crushed beneath her. Above, the space seems to darken, as if sorrow itself casts a shadow, while her cry ‘hā hā’ hangs like an echo.","primary_figures":["Devī (the fainting goddess)","Diti","Attendants (optional)"],"setting":"Inner palace hall or sacred grove clearing with strewn garlands, a low seat, and ritual vessels tipped in the commotion","lighting_mood":"lamp-lit turning dim","color_palette":["antique gold","deep vermilion","shadow brown","pale jasmine white","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devī shown in a dramatic fainting posture with ornate crown and jewelry; gold leaf highlights on ornaments and lamp flames; attendants in rich reds/greens; crushed flower garlands detailed; traditional South Indian architectural backdrop with carved pillars.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender, lyrical depiction of collapse and concern; soft facial expressions, delicate hands supporting the goddess; cool interior shadows with warm lamp glow; fine textile patterns and scattered blossoms rendered with precision.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; Devī’s form in dynamic diagonal fall; attendants with stylized gestures; strong red/yellow/green palette; lamp and pillar motifs; expressive eyes conveying overwhelming sorrow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional lament tableau framed by intricate floral borders; stylized garlands and lotus motifs scattered on the ground; deep blue background with gold accents; the ‘hā hā’ grief suggested through rhythmic patterning and repeated motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft sobbing chorus","temple lamp crackle","single bell toll","long silence after ‘hā hā’","distant thunder fading"]}

Sandhi Resolution Notes: कष्टम् + इदम् → कष्टमिदम् (म् + इ → मि).

D
Devī

FAQs

After speaking, the goddess loses consciousness and collapses, then cries out in anguish that a grievous, sorrow-producing event has occurred.

It conveys that the event is not merely sad but actively tormenting—something that burns or afflicts the heart with pain.

The verse highlights the intensity of grief and shock in narrative moments, reminding readers that even exalted figures respond with human-like vulnerability to calamity.