Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

वाक्यैस्तु पुण्यैरबलास्वभावादाकर्ण्य सर्वं सुकला समुक्तम् । संशुद्धभावां च विचिंत्य चाह कस्माद्गतः सुंदरि तेऽद्य नाथः

vākyaistu puṇyairabalāsvabhāvādākarṇya sarvaṃ sukalā samuktam | saṃśuddhabhāvāṃ ca viciṃtya cāha kasmādgataḥ suṃdari te'dya nāthaḥ

เมื่อได้ฟังถ้อยคำทั้งหมดที่สุคลาได้กล่าว—ถ้อยคำอันเป็นบุญ กล่าวด้วยความเรียบง่ายตามธรรมชาติของสตรี—(นาง) พิจารณาเจตนาที่บริสุทธิ์ของเธอแล้วกล่าวว่า “โอ้หญิงงาม เหตุใดพระนาถของเจ้าจึงจากไปในวันนี้?”

वाक्यैःby words/sentences
वाक्यैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Instrumental plural
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/contrast particle)
पुण्यैःpious/meritorious
पुण्यैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; agrees with वाक्यैः
अबला-स्वभावात्from (her) womanly/natural disposition
अबला-स्वभावात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootअबला (प्रातिपदिक) + स्वभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; तृतीया-तत्पुरुषः (अबला-स्वभावः = अबलायाः स्वभावः); Ablative singular
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी; ‘having heard’
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Accusative singular
सुकलाSukalā (name)
सुकला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुकला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
समुक्तम्well spoken/said
समुक्तम्:
Karma (Object complement/कर्म)
TypeVerb
Rootसम् + वच् (धातु) → समुक्त (कृदन्त)
Formकर्मणि क्त-प्रत्यय (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; here with सर्वम्: ‘well-spoken/uttered’
संशुद्ध-भावाम्(her) of purified disposition
संशुद्ध-भावाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसंशुद्ध (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (संशुद्धः भावः यस्याः); Accusative singular
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
विचिन्त्यhaving considered
विचिन्त्य:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having reflected/considered’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
आहsaid
आह:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; ‘said’
कस्मात्why/from what cause
कस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; interrogative ablative ‘from what/why’
गतःgone
गतः:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; with नाथः
सुन्दरिO beautiful one
सुन्दरि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; enclitic genitive ‘your’
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (adverb of time)
नाथःlord/husband
नाथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular

Unspecified (a female interlocutor addressing Sukalā)

Concept: Pure intention (śuddha-bhāva) is discernible and worthy of compassionate listening; inquiry should be gentle and truth-seeking.

Application: When someone shares pain, first acknowledge their sincerity; ask clarifying questions without blame, creating a safe space for truth.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two women sit facing each other on a woven mat in a quiet chamber; one has just finished speaking, eyes lowered, while the other leans forward with compassionate curiosity. A small oil lamp and a bowl of water reflect soft light, symbolizing purified intention and attentive listening.","primary_figures":["Sukalā","Female interlocutor (questioner)"],"setting":"Inner room of a traditional home with simple pillars, lamp niche, and a curtained doorway","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm saffron","soft ivory","rose madder","deep teal","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: two women in ornate yet modest attire seated in dialogue, gold leaf highlighting the lamp flame and jewelry, rich red and green textiles, carved wooden backdrop, lotus border framing the scene, expressions rendered with devotional tenderness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate indoor conversation with delicate brushwork; pale walls, patterned floor cloth, subtle gestures and refined faces; cool morning light entering from a small window, gentle pastel palette with teal and rose accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized women with large expressive eyes; bold outlines; lamp and water vessel emphasized as symbols; red-yellow-green pigments with black contours, decorative floral bands along the top and bottom.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dialogue scene framed by lotus creepers and peacocks; central lamp motif; deep blue background with gold floral borders, emphasizing śuddha-bhāva as a sacred aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft anklet chime","lamp crackle","morning birds","gentle tanpura","quiet room ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: वाक्यैस्तु = वाक्यैः + तु; अबलास्वभावादाकर्ण्य = अबला-स्वभावात् + आकर्ण्य; तेऽद्य = ते + अद्य; कस्माद्गतः = कस्मात् + गतः; समुक्तम् taken as सम्+उक्तम् (Ppp) qualifying सर्वम्.

S
Sukalā

FAQs

The speaker addresses “Sundarī” (“O beautiful one”) and asks Sukalā about her “nāthaḥ” (lord/husband), indicating Sukalā is the primary person spoken to in this line.

In narrative dialogue contexts, “nāthaḥ” commonly means a woman’s lord/husband or protector; the verse’s conversational tone (“why has your lord gone today?”) strongly supports the domestic sense.

It highlights attentive listening to “puṇya” (virtuous) speech and discerning the purity of another’s intention (saṃśuddha-bhāva) before responding—an ethic of charitable interpretation and thoughtful inquiry.