Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव

dagdhosi pūrvaṃ tvamihaiva śaṃbhunā mahātmanā tena samaṃ virodham | kṛtvā phalaṃ tasya vikarmaṇaśca jātosyanaṃgaḥ smara satyameva

แต่ก่อนเจ้าเคยถูกมหาตมะศัมภู (พระศิวะ) เผาผลาญ ณ ที่นี้เอง เพราะเจ้าได้ตั้งตนเป็นปฏิปักษ์ต่อพระองค์ ผลแห่งกรรมอันผิดนั้นทำให้เจ้าเป็น “อนังคะ” คือไร้กาย โอ้สมระ—นี่คือความจริงแท้

दग्धःburnt
दग्धः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असिyou are
असि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलकारः लट् (Present), पुरुषः मध्यम (2nd), वचनम् एकवचन
पूर्वम्formerly/before
पूर्वम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात, अवधारणार्थ
शंभुनाby Śambhu (Śiva)
शंभुना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
महात्मनाby the great-souled
महात्मना:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक) [महत्+आत्मन्]
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) शंभुना
तेनwith him/by him
तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
समम्together/with
समम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसमम् (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थ/तुल्यार्थ (with/equally)
विरोधम्enmity/opposition
विरोधम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविरोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
फलम्result
फलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तस्यof that/of him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी, एकवचन
विकर्मणःof the wrongful act
विकर्मणः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविकर्मन् (प्रातिपदिक) [वि+कर्मन्]
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
जातःborn/become
जातः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
असिyou are
असि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलकारः लट्, मध्यम, एकवचन
अनङ्गःAnanga (bodiless one)
अनङ्गः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअनङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्य-नाम (epithet)
स्मरO Smara (Kāma)
स्मर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संबोधनार्थे नाम (as address)
सत्यम्truth/truly
सत्यम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; अव्ययीभाववत् अवधारणे ‘सत्यम्’ (truly)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात, अवधारणार्थ

Unspecified in provided excerpt (context likely a narrator or interlocutor addressing Smara/Kāma)

Concept: Opposing a mahātman through wrongful action yields inevitable consequence; desire that challenges tapas is reduced—Kāma becomes Anaṅga—as a moral law of restraint.

Application: Remember prior consequences before repeating a harmful pattern; treat desire with humility and discipline, aligning it with dharma and devotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A flashback tableau: Śiva sits in fierce meditation, third eye blazing like a sun, while Kāma’s form dissolves into ash and petals, leaving only a faint silhouette—Anaṅga—hovering in the air. The scene carries the weight of karmic consequence: a single wrongful opposition to tapas reshapes destiny.","primary_figures":["Śiva (Śambhu)","Kāma (Smara/Anaṅga)","Pārvatī (optional, witnessing)"],"setting":"Himalayan meditation grove or cremation-ground edge rendered mythically; smoldering air, stillness around Śiva","lighting_mood":"blazing third-eye radiance against deep twilight","color_palette":["ash gray","rudraksha brown","fiery orange","midnight blue","smoke white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva in meditative posture with gold leaf aura and a dramatic third-eye flame, Kāma dissolving into ash with floral fragments; rich reds and greens in ornaments, heavy gold embellishment on halos and borders, temple-arch frame, intense contrast between divine fire and smoky background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Himalayan grove with cool blues and soft grays, delicate depiction of Śiva’s calm face and a concentrated third-eye beam; Kāma’s body fading into translucent wash, petals drifting, refined naturalism and restrained drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Śiva with bold outlines, stylized eyes, third-eye flame as a strong graphic element; Kāma rendered as a fading figure with floral motifs, red/yellow/green palette grounded by ash tones, mural-panel symmetry and didactic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Śiva framed by ornate floral borders; Kāma’s dissolution shown through cascading lotus petals and ash-like stippling; deep blue ground with gold highlights, peacocks subdued at corners, intricate patterning emphasizing cosmic consequence."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["deep silence","low temple bell (occasional)","crackling fire (subtle)","wind in pines"]}

Sandhi Resolution Notes: दग्धोऽसि→दग्धः असि; त्वम्+इह+एव→त्वमिहैव; विकर्मणः+च→विकर्मणश्च; जातोऽसि→जातः असि; सत्यम्+एव→सत्यमेव.

Ś
Śambhu (Śiva)
S
Smara (Kāma)
A
Anaṅga (epithet of Kāma)

FAQs

Because Śiva burned Kāma, leaving him without a physical body; hence the epithet Anaṅga (“without limbs/body”).

The verse frames the event as karma-phala: wrongful opposition and improper action lead to consequences, even for divine beings.

It says “ihaiva” (“right here”), indicating the speaker is referring to the very place being discussed in the surrounding passage, though the exact location needs the broader chapter context.