Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

The Episode of Śivaśarmā: Testing Somaśarmā through Service and Truth

पश्चात्तं च समाहूय सोमशर्माणमब्रवीत् । तव हस्ते मया दत्तममृतं व्याधिनाशनम्

paścāttaṃ ca samāhūya somaśarmāṇamabravīt | tava haste mayā dattamamṛtaṃ vyādhināśanam

แล้วจึงเรียกเขามา และกล่าวแก่โสมศรรมาว่า “ในมือของเจ้า เราได้วางอมฤตไว้—ผู้ทำลายโรคภัยทั้งปวง”

पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriya-visheṣaṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक/अनन्तर (adverb: afterwards)
तम्him
तम्:
Karma (Object of samāhūya)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
समाहूयhaving summoned
समाहूय:
Kriya-visheṣaṇa (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-ह्वे (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); धातु: ह्वे, उपसर्ग: सम्-आ-; ‘समाहूय’ = having summoned/called
सोमशर्माणम्Somaśarman
सोमशर्माणम्:
Karma (Apposition to tam)
TypeNoun
Rootसोमशर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; व्यक्तिनाम
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
हस्तेin (your) hand
हस्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootहस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
मयाby me
मया:
Karta (Agent of ‘dattam’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/कर्ता-करण), एकवचन; सर्वनाम
दत्तम्given
दत्तम्:
Visheshana (Qualifier of amṛtam)
TypeAdjective
Rootदा (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘given’ (qualifies amṛtam)
अमृतम्nectar, ambrosia
अमृतम्:
Karma (Object understood: ‘(it) is amṛta’)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
व्याधिनाशनम्disease-destroying
व्याधिनाशनम्:
Visheshana (Qualifier of amṛtam)
TypeAdjective
Rootव्याधि + नाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘व्याधेः नाशनम्’ = destroyer of disease)

Unspecified male speaker (context-required; speaker not named in the given verse)

Concept: Divine remedy is conveyed through a trusted agent; healing is framed as sacred gift rather than mere substance.

Application: Receive help with humility and faith; treat medicine/food offered in devotion as sacred—begin with remembrance of Nārāyaṇa and gratitude.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified elder summons Somaśarmā into the āśrama courtyard and places a small, radiant vessel into his palm; the liquid inside glows like condensed moonlight. As the ‘amṛta’ touches his hand, faint golden lotuses appear in the air, suggesting the disease’s retreat and the nearness of Viṣṇu’s unseen grace.","primary_figures":["Somaśarmā","unnamed male speaker (sage/benefactor)"],"setting":"forest āśrama courtyard with tulasī planter near a small Viṣṇu shrine, stone water-trough, and hanging garlands","lighting_mood":"moonlit with a subtle divine glow from the nectar","color_palette":["moonstone white","pale gold","forest green","sandalwood beige","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central act of gifting—sage extending a small glowing vessel into Somaśarmā’s open palm; gold leaf used for the amṛta aura and lotus motifs, rich maroon and emerald textiles, ornate jewelry accents, a small Viṣṇu shrine in the background with traditional South Indian architectural cues and gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate courtyard scene with refined faces and gentle gestures; the amṛta painted as luminous white with a thin gold outline, cool indigo night sky, soft green foliage, lyrical stillness, tiny shrine lamp flickering near a tulasī pot, intricate but airy composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized hands emphasizing the transfer of the glowing nectar; warm yellow aura around the vessel, red/green garments, temple-wall aesthetic with decorative borders, a small Viṣṇu icon panel behind them, strong narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic amṛta transfer framed by lotus borders; deep blue ground with gold highlights, floral mandala around the glowing vessel, peacocks at the corners, a Krishna/Vishnu emblem above, intricate textile detailing emphasizing sacred gift and healing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["single conch note (soft)","temple bell strike","night insects","gentle wind through leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: पश्चात्तं = पश्चात् + तम्; सोमशर्माणमब्रवीत् = सोमशर्माणम् + अब्रवीत्; दत्तममृतं = दत्तम् + अमृतम्.

S
Somaśarmā

FAQs

Somaśarmā is the named recipient addressed in the verse; the text here shows him being called and spoken to, but further identification (role, lineage, story context) requires the surrounding verses of Adhyaya 4.

Amṛta literally means “deathless nectar/ambrosia.” In this verse it functions as a healing, life-preserving substance described as “vyādhi-nāśanam,” i.e., a destroyer of disease.

It highlights responsible bestowal of a potent remedy—knowledge or sacred power is entrusted personally (“in your hand”) and framed as beneficent, aimed at relieving suffering (removing disease).