Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Vena Episode: Sunīthā’s Māyā, Aṅga’s Enchantment, and the Birth of Vena

अदेयं देयमित्याह अस्याः संगमकारणात् । एकमेवं त्वया देयं श्रूयतां द्विजसत्तम

adeyaṃ deyamityāha asyāḥ saṃgamakāraṇāt | ekamevaṃ tvayā deyaṃ śrūyatāṃ dvijasattama

เขากล่าวว่า “สิ่งที่ไม่ควรให้ ก็พึงให้” เพราะจะเป็นเหตุให้ได้สมาคมกับนาง “ดังนั้นท่านจงให้เพียงสิ่งนี้สิ่งเดียว ฟังเถิด โอ้ทวิชผู้ประเสริฐ”

अदेयम्not to be given
अदेयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअ + देय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Nominative/Accusative singular; ‘not to be given’
देयम्to be given
देयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदेय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Nominative/Accusative singular; ‘to be given’
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक-अव्यय (quotative particle)
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथम-पुरुष, एकवचन — 3rd person singular; परस्मैपद
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Genitive singular
संगमकारणात्because of the cause of (their) union
संगमकारणात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootसंगम + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन — Ablative singular; ‘from the cause of union’; षष्ठी-तत्पुरुष
एकम्one (thing)
एकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular (agreeing with देयम् understood)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular
देयम्to be given
देयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदेय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय (predicate) ‘to be given’
श्रूयताम्let it be heard
श्रूयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), कर्मणि प्रयोग (passive); प्रथम-पुरुष, एकवचन — 3rd person singular; ‘let it be heard’
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brahmin)
द्विजसत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Vocative singular; ‘best of the twice-born’; षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय

Unspecified (context-dependent narrator/teacher addressing a Brahmin interlocutor as 'dvijasattama')

Concept: Dharma sometimes requires a counterintuitive act—what is ordinarily ‘not to be given’ becomes ‘to be given’ when it serves a higher, dharmic union and vow.

Application: When facing moral tension, examine the higher purpose (dharma, protection, vow) rather than clinging to rigid labels; commit to one clear, truthful action instead of many half-promises.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn assembly where an elder speaks a paradoxical injunction—‘give what is not to be given’—as the bride and groom stand at the threshold of a sacred union. The moment is tense yet luminous: ritual fire flickers, witnesses lean in, and the air feels charged with destiny and dharma.","primary_figures":["brāhmaṇa groom (viprendra)","elder/guardian officiant","bride (unnamed in this verse)","ritual witnesses"],"setting":"A marriage pavilion (maṇḍapa) with a small agni-kuṇḍa, kusa grass, water pot (kalaśa), and garlands; palm-leaf manuscripts and conch placed nearby to suggest sacred sanction.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron","smoke-gray","vermillion","ivory","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a wedding maṇḍapa scene with the elder pronouncing a paradoxical dharma-injunction, agni-kuṇḍa at center, ornate pillars, gold leaf halos around principal figures, rich vermillion and emerald textiles, gem-studded ornaments, intricate floral borders, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate maṇḍapa tableau with delicate linework, soft shading, refined faces, the elder leaning forward in counsel, the couple poised in restraint, pale ivory background with patterned textiles, subtle incense haze, lyrical naturalism and gentle architectural framing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat yet vibrant natural pigments, the elder’s authoritative gesture, stylized agni flames, large expressive eyes, red-yellow-green dominance with vermillion accents, temple-wall aesthetic and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional ceremonial pavilion framed by lotus and floral borders, deep indigo backdrop with gold detailing, stylized attendants and ritual objects, peacock motifs at corners, intricate textile patterns emphasizing sacred auspiciousness rather than realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bells","soft murmur of witnesses","crackle of ritual fire","conch shell (distant)"]}

Sandhi Resolution Notes: deyamityāha = deyam + iti + āha; saṃgamakāraṇāt = saṃgama + kāraṇāt; ekamevaṃ = ekam + evam; dvijasattama = dvija + sattama.

FAQs

It frames a moral tension: something ordinarily considered “not to be given” is urged to be given due to a specific motive—bringing about a desired union/meeting—while urging the listener (a Brahmin) to heed the instruction.

“Dvijasattama” is an honorific meaning “best of the twice-born,” typically addressing a Brahmin or an exemplary learned person; the specific individual depends on the surrounding chapter’s dialogue.

The verse highlights how desire-driven goals can be used to justify exceptions to normal ethical rules; it invites readers to examine motives and the legitimacy of overriding standard norms.