Shloka 33

मामेवं हि भजत्वेषा यदि कान्तमिहेच्छति । यं यमिच्छेदियं बाला तं ददामि न संशयः

māmevaṃ hi bhajatveṣā yadi kāntamihecchati | yaṃ yamicchediyaṃ bālā taṃ dadāmi na saṃśayaḥ

หากหญิงสาวผู้นี้บูชาข้าพเจ้าในทำนองนี้ และปรารถนาคู่ครองอันเป็นที่รักในโลกนี้แล้ว นางปรารถนาสามีผู้ใด ข้าพเจ้าจะประทานผู้นั้นให้—หาได้มีความสงสัยไม่

माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
एवम्thus / in this way
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
हिindeed / for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये अव्यय (particle: for/indeed)
भजतुlet (her) worship/serve
भजतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); प्रथम-पुरुष, एकवचन — 3rd person singular; परस्मैपद
एषाthis (girl)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction)
कान्तम्a beloved/husband
कान्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
इहhere
इह:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
इच्छतिdesires
इच्छति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथम-पुरुष, एकवचन — 3rd person singular; परस्मैपद
यम्whom
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
यम्whichever (man)
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular (repetition for emphasis: ‘whichever’)
इच्छेत्might desire / should desire
इच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथम-पुरुष, एकवचन — 3rd person singular; परस्मैपद
इयम्this (girl)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
बालाthe girl
बाला:
Samanaadhikarana (Apposition/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (Present); उत्तम-पुरुष, एकवचन — 1st person singular; परस्मैपद
no / not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Sambandha (Idiomatic/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Nominative singular (idiom: ‘na saṃśayaḥ’ = ‘no doubt’)

Unspecified deity/supernatural grantor (speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Proper worship performed ‘in this very manner’ yields assured results; devotion aligned with prescribed method becomes efficacious.

Application: When undertaking spiritual practice, follow a consistent method with sincerity; clarify intentions, avoid harm, and trust the process rather than oscillating in doubt.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant deity or supernatural grantor appears before a young woman performing worship exactly as instructed—hands offering flowers and water, posture steady, eyes lifted in faith. The deity’s right hand is raised in varada-mudrā, and in the luminous space between them appears a symbolic garland or wedding thread, signifying the granted beloved husband without doubt.","primary_figures":["Boon-granting deity/supernatural being (grantor)","Young woman (bālā) worshiper"],"setting":"Sacred grove or small shrine with a simple altar, offerings arranged (flowers, water vessel, incense), and a subtle celestial aura","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant gold","lotus pink","pearl white","turquoise","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the grantor deity enthroned with gold leaf halo and ornate arch, right hand in varada-mudrā; the young woman kneels offering flowers and a water pot; symbolic wedding garland floating between them; rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, intricate gold detailing emphasizing ‘na saṁśayaḥ’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate boon scene in a flowering grove; the deity appears in a soft aura, the girl worships with delicate gestures; a faint garland motif in the air; cool blues and greens with gentle gold highlights, refined facial features and lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and saturated pigments; deity large and frontal with stylized eyes, varada gesture prominent; the girl at the lower register with offerings; red-yellow-green palette with a bright gold aura and patterned background like a temple wall.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral and lotus border; central deity with varada-mudrā; the worshiping girl below; deep indigo background with gold motifs; symbolic garland and auspicious marriage emblems integrated into the decorative patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","incense crackle","sudden hush at ‘na saṁśayaḥ’"]}

Sandhi Resolution Notes: māmevaṃ = mām + evam; bhajatveṣā = bhajatu + eṣā; kāntamihecchati = kāntam + iha + icchati; yamicchediyaṃ = yam + icchet + iyam; na saṃśayaḥ = fixed expression ‘no doubt’.

FAQs

The speaker promises that if the maiden worships in the prescribed manner, she will obtain the husband (beloved) she desires.

It presents worship (bhajana) performed “in this manner” as the effective means for receiving a desired outcome, highlighting devotion as a direct, result-bearing practice.

It implies steadiness and sincerity in prescribed worship: following the indicated method of devotion is portrayed as leading to a definite, trustworthy result (“no doubt”).