Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Account of Śivaśarman

Dharmaśarmā’s Tapas, Dharma’s Boon, and the Amṛta Mission

प्रसुप्तवन्महाप्राज्ञो धर्मशर्माणमब्रवीत् । क्व सा देवी गता भ्रातः क्व स तातो भवेदिति

prasuptavanmahāprājño dharmaśarmāṇamabravīt | kva sā devī gatā bhrātaḥ kva sa tāto bhavediti

แล้วผู้มีปัญญายิ่งใหญ่ ราวกับเพิ่งตื่นจากนิทรา กล่าวแก่ธรรมศรมาว่า “พี่น้องเอ๋ย เทวีนั้นไปที่ใด? แล้วบิดานั้นจะอยู่ ณ ที่ใดเล่า?”

प्रसुप्तवत्as if asleep
प्रसुप्तवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootप्र + √स्वप् (धातु) → प्रसुप्त (कृदन्त) + वत् (तद्धित)
Formअव्ययभावे ‘वत्’ (adverbial: like/as if asleep)
महाप्राज्ञःthe very wise one
महाप्राज्ञः:
Karta (Subject)
TypeAdjective
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; समासः—कर्मधारय
धर्मशर्माणम्Dharmaśarman
धर्मशर्माणम्:
Karma (Object of speaking)
TypeNoun
Rootधर्मशर्मन् (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; “said/spoke”
क्वwhere
क्व:
Kriyāviśeṣaṇa (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक (interrogative adverb: where)
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; “she/that (woman)”
देवीthe lady/goddess
देवी:
Karta (Appositional subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; apposition to सा
गताgone
गता:
Kriyā (Predicate participle)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle/PPP used in active sense), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “gone”
भ्रातःO brother
भ्रातः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (vocative), एकवचन; “O brother”
क्वwhere
क्व:
Kriyāviśeṣaṇa (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नार्थक (where)
सःhe
सः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; “he/that (man)”
तातःfather
तातः:
Karta (Appositional subject)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; “father”
भवेत्might be / is
भवेत्:
Kriyā (Main verb of question)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; “might be/is (to be found)”
इतिthus
इति:
Vākyārtha-nirdeśa (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)

Unspecified (a 'mahāprājña' addressing Dharmaśarmā)

Concept: Spiritual narratives often pivot on absence: the disappearance of the ‘devī’ and ‘father’ provokes inquiry, which becomes the doorway to deeper dharma and hidden causality (karma, vows, divine play).

Application: When faced with sudden loss or change, ask clear questions rather than panic; seek counsel from the dharmic (Dharmaśarman) and interpret events through responsibility and faith.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A startled sage-like figure, eyes wide as if waking from a trance, grips his shawl and turns toward Dharmaśarman with urgent concern. The background shows an empty seat draped with a goddess’s cloth and a vacant place where the father had been—visual absence made tangible—while wind stirs fallen petals, heightening the sense of sudden loss.","primary_figures":["Mahāprājña (the awakened wise one)","Dharmaśarman","Absent Devī (suggested by empty throne/veil)","Absent Father (suggested by empty seat/staff)"],"setting":"A hermitage courtyard with two empty seats, a lamp still burning, and scattered flowers; trees lean inward as if listening to the question.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","dusky violet","pale gold","forest green","charcoal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic questioning scene with gold leaf accents on the lamp and halos; Dharmaśarman calm, the awakened wise one expressive; an empty, ornamented seat with a veil to signify the devī’s departure; rich maroons and greens, embossed gold borders emphasizing absence and mystery.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical night courtyard with cool moonlight; delicate expressions—surprise and concern; empty seats rendered with poignant simplicity; soft trees and a quiet sky, refined brushwork and subdued palette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized gestures; the awakened figure in a dynamic questioning pose; symbolic empty throne with decorative motifs; strong contrasts of dark blue and warm yellow highlights, temple-wall compositional balance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: nocturnal narrative panel with ornate floral borders; empty throne motif central as negative space; deep indigo ground with silver-gold highlights; patterned textiles and lotus motifs to intensify the sacred mystery."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","rustling leaves","distant temple bell","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रसुप्तवत्+महाप्राज्ञः→प्रसुप्तवन्महाप्राज्ञः; धर्मशर्माणम्+अब्रवीत्→धर्मशर्माणमब्रवीत्. ‘भ्रातः’ संबोधन।

D
Dharmaśarmā
D
devī (unnamed goddess/lady)
T
tāta (father, unnamed)

FAQs

The speaker addresses Dharmaśarmā directly, using the vocative “bhrātaḥ” (“O brother”), indicating a familiar or respectful relationship.

The verse depicts a sudden return to awareness (“as if awakened”) followed by urgent questioning about the whereabouts of a goddess/lady and a father figure, signaling a transition into a search or inquiry scene.

It emphasizes attentiveness and responsibility in relationships—concern for the safety and location of revered or loved figures (the “devī” and “tāta”) and the immediacy of seeking clarity through direct questioning.