Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

नो वा प्रपातयस्व त्वं गर्भं तस्याः प्रभीषणैः । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते

no vā prapātayasva tvaṃ garbhaṃ tasyāḥ prabhīṣaṇaiḥ | anenāpi prakāreṇa tava śatrurna jāyate

มิฉะนั้น อย่าทำให้ครรภ์ของนางแท้งด้วยถ้อยคำข่มขู่ที่น่าสะพรึง; แม้ด้วยวิธีนี้ ศัตรูของท่านก็จะไม่ถือกำเนิด

naḥnot / do not
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootnaḥ (अव्यय/निपात)
FormParticle (निपात), prohibitive/negative sense; indeclinable (अव्यय)
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय/निपात)
FormConjunction/alternative particle (विकल्पार्थक निपात), indeclinable (अव्यय)
prapātayasvacause to fall / make (it) drop
prapātayasva:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra-√pat (धातु) + णिच् (causative)
FormVerb; Imperative (लोट्), Madhyama-puruṣa (मध्यमपुरुष), Ekavacana (एकवचन); causative (णिजन्त) with prefix pra- (प्र)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम); Nominative (प्रथमा) Ekavacana (एकवचन); (gender not fixed for pronouns)
garbhamthe fetus / embryo
garbham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Accusative (द्वितीया) Ekavacana (एकवचन)
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम); Feminine (स्त्रीलिङ्ग); Genitive (षष्ठी) Ekavacana (एकवचन)
prabhīṣaṇaiḥwith terrors / frightening means
prabhīṣaṇaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootprabhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग); Instrumental (तृतीया) Bahuvacana (बहुवचन)
anenaby this / with this
anena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम); Masculine/Neuter; Instrumental (तृतीया) Ekavacana (एकवचन)
apialso / even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय/निपात)
FormParticle (निपात) meaning 'also/even'; indeclinable (अव्यय)
prakāreṇaby the method / in the manner
prakāreṇa:
Karana (करण/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootprakāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Instrumental (तृतीया) Ekavacana (एकवचन)
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPronoun (सर्वनाम); Genitive (षष्ठी) Ekavacana (एकवचन)
śatruḥenemy
śatruḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग); Nominative (प्रथमा) Ekavacana (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय/निपात)
FormNegative particle (निषेध निपात), indeclinable (अव्यय)
jāyateis born / arises
jāyate:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√jan (धातु)
FormVerb; Present tense (लट्), Prathama-puruṣa (प्रथमपुरुष), Ekavacana (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 103)

Concept: Even within hostile strategy, the text marks a boundary: do not induce miscarriage through terror—harm to the unborn is a grave adharma.

Application: Choose non-violence in speech and action; avoid intimidation, coercion, and psychological harm—especially toward the vulnerable.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense moment: a threatening figure pauses mid-gesture as another voice restrains him, the pregnant woman framed with dignity and fear, not sensationalized. The composition emphasizes the moral ‘brake’—a hand lowered, a weapon sheathed, the air still trembling.","primary_figures":["Restraining counselor (unspecified)","Threatening figure (asuric agent)","pregnant woman (symbolic victim)"],"setting":"Palace corridor or inner chamber threshold with guards and hanging drapery","lighting_mood":"moonlit with sharp shadows, moral tension in half-light","color_palette":["silver grey","midnight blue","muted maroon","pale sandalwood","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a moral-intervention scene—one figure restrains another from terrifying a pregnant woman; gold leaf highlights on jewelry and architectural borders, rich reds/greens, expressive hand gestures (mudrā-like) conveying ‘stop’, ornate but solemn.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet psychological drama in a palace veranda; delicate lines, cool nocturnal palette, refined faces showing fear and restraint, patterned textiles, a crescent moon above, subtle narrative symbolism of compassion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; the restraining hand prominent, flat pigments in red/yellow/green with deep blue background, rhythmic drapery motifs, ethical emphasis through gesture and posture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical panel—compassionate restraint depicted with lotus borders; deep blues and gold, floral frames, a small Vishnu-symbol (lotus/conch) in the margin indicating dharma’s presence even in dark scenes."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","distant temple bell","held breath silence","soft wind"]}

Sandhi Resolution Notes: śatrur na → śatruḥ na (visarga before n); anenāpi → anena api; no vā taken as naḥ vā per provided text.

FAQs

It advises against inducing miscarriage—especially through fear or threats—implying restraint and protection of life.

It indicates that harming the pregnancy out of fear of a future rival is unnecessary; the feared adversary will not arise through such an act.

No. This shloka, as provided, contains no explicit proper names; identifying speaker and narrative setting requires surrounding verses.