Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Description of the Origin of the Cosmic Egg (Brahmāṇḍa) and the Ocean as King of Tīrthas

तदा कनिष्ठः सर्वेषां विवेशायं रतिस्थलम् । तं दृष्ट्वा स्वसुतं राधा मुग्धं श्रृंगारभंगदम् ॥ ३२ ॥

tadā kaniṣṭhaḥ sarveṣāṃ viveśāyaṃ ratisthalam | taṃ dṛṣṭvā svasutaṃ rādhā mugdhaṃ śrṛṃgārabhaṃgadam || 32 ||

แล้วผู้ที่อ่อนวัยที่สุดในหมู่พวกเขาก็เข้าสู่สถานแห่งรติอันเป็นที่รักนั้น ครั้นราธาเห็นบุตรของตนเองอยู่ที่นั่น—ไร้เดียงสาและงุนงง—นางจึงเห็นว่าเป็นการทำให้มรรยาทแห่งศฤงคาร-ลีลาถูกกระทบ

तदाthen
तदा:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
कनिष्ठःthe youngest (one)
कनिष्ठः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकनिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
विवेशentered
विवेश:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अयम्this (one)
अयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
रतिस्थलम्the place of love/pleasure-ground
रतिस्थलम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक) + स्थल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘रतेः स्थलम्’
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Anterior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having seen’
स्वसुतम्her own son
स्वसुतम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); कर्मधारय/तत्पुरुष-समासार्थः ‘स्वः सुतः’ (one’s own son)
राधाRādhā
राधा:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootराधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
मुग्धम्bewildered/innocent
मुग्धम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); विशेषणम् (qualifier) ‘स्वसुतम्/तम्’
शृङ्गारभङ्गदम्causing the disruption of amorous play
शृङ्गारभङ्गदम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootशृङ्गार (प्रातिपदिक) + भङ्गद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शृङ्गारस्य भङ्गदः’ (one who causes the breaking of amorous sport)

Nārada (narrating within the Uttara-bhāga tīrtha-māhātmya framework; traditional dialogue setting: Nārada ↔ Sanatkumāras)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

R
Rādhā

FAQs

It highlights narrative decorum (maryādā) within sacred līlā: an innocent, familial presence is portrayed as interrupting the mood of romantic play, underscoring how roles and contexts are carefully maintained in Purāṇic storytelling.

Indirectly, it uses relational imagery to show that devotion often unfolds through specific rasas (devotional moods). The verse emphasizes appropriateness of bhāva—how a setting or relationship can shape the expression of sacred emotion.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa ritual procedure) is taught in this line; it functions primarily as Purāṇic narrative description within a māhātmya context.