Shloka 50

अयजच्चाश्वमेधेन विधिवद्भूरिदक्षिणः । कारयित्वा महोत्सेधं प्रासादं भूरिदक्षिणम् ॥ ५० ॥

ayajaccāśvamedhena vidhivadbhūridakṣiṇaḥ | kārayitvā mahotsedhaṃ prāsādaṃ bhūridakṣiṇam || 50 ||

เขาประกอบพิธีอัศวเมธตามพระวินัย พร้อมถวายทักษิณาอย่างอุดม; และยังโปรดให้สร้างปราสาทสูงสง่างาม พร้อมมอบทานและทรัพย์อุปถัมภ์อย่างมากมายอีกด้วย

अयजत्performed sacrifice
अयजत्:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootयज् (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अश्वमेधेनby the Aśvamedha (horse-sacrifice)
अश्वमेधेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक) + मेध (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'horse-sacrifice'), पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
विधिवत्duly
विधिवत्:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: 'according to rule')
भूरिदक्षिणःgiving abundant gifts (as sacrificial fees)
भूरिदक्षिणः:
कर्तृ-विशेषण (qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootभूरि (प्रातिपदिक) + दक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (possessive: 'having abundant fees/gifts'), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कारयित्वाhaving had (it) built
कारयित्वा:
पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootकारय् (णिच् causative of कृ) (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), णिच्-प्रयोग (causative), 'having caused to be made'
महोत्सेधम्of great height
महोत्सेधम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + उत्सेध (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (descriptive: 'great' + 'height'), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (qualifies prāsādam)
प्रासादम्a palace/temple
प्रासादम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
भूरिदक्षिणम्endowed with abundant gifts (or: with rich endowments)
भूरिदक्षिणम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootभूरि (प्रातिपदिक) + दक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (possessive: 'having abundant gifts/fees'), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (qualifies prāsādam)

Suta (narrating Purana account in Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Royal vigor expressed through grand ritual and munificence, resolving into the ordered calm of ‘vidhi’ (proper rite)."}

FAQs

The verse highlights Dharma through correctly performed Vedic sacrifice (vidhivat) and the sanctifying power of dāna (dakṣiṇā), presenting prosperity and construction of sacred/royal works as fruits of righteous action.

While not explicitly naming Bhakti, it supports the Purāṇic ethic that offerings, gifts, and commissioning sacred structures become devotional service when done in accordance with dharma and as an act of reverence.

The key practical point is ritual correctness (vidhivat), implying adherence to Kalpa (procedural rules of yajña) and proper distribution of dakṣiṇā as an essential component of Vedic rites.