Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Greatness of Kāśī (Kāśī-māhātmya) and Avimukta’s Liberative Power

न सा गतिः कुरुक्षेत्रे गंगाद्वारे न पुष्करे । या गतिर्विहिता पुंसामविमुक्तनिवासिनाम् ॥ ३६ ॥

na sā gatiḥ kurukṣetre gaṃgādvāre na puṣkare | yā gatirvihitā puṃsāmavimuktanivāsinām || 36 ||

ความบรรลุอันสูงสุดที่กำหนดไว้สำหรับผู้พำนักในอวิมุกตะนั้น มิได้พบแม้ที่กุรุเกษตร มิใช่ที่คงคาทวาร และมิใช่ที่ปุษกร

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
साthat
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा-विभक्ति (nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
गतिःattainment/destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कुरुक्षेत्रेin Kurukshetra
कुरुक्षेत्रे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुरुक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter; place-name), सप्तमी-विभक्ति (locative/अधिकरण), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (कुरूणां क्षेत्रम्)
गङ्गाद्वारेat Gangadvara (Haridwar)
गङ्गाद्वारे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter; place-name), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (गङ्गायाः द्वारम्)
nor/not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
पुष्करेin Pushkara
पुष्करे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter; place-name), सप्तमी-विभक्ति (locative/अधिकरण), एकवचन
याwhich
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
गतिःattainment
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विहिताordained/prescribed
विहिता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि + धा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
पुंसाम्of men/people
पुंसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुंस्/पुम् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (plural)
अविमुक्तनिवासिनाम्of the residents of Avimukta
अविमुक्तनिवासिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअविमुक्त + निवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive), बहुवचन; समासः सप्तमी-तत्पुरुष (अविमुक्ते निवासिनः)

Suta (narrating Narada Purana’s Uttara-Bhaga dialogue; teaching attributed to Narada’s tradition)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Builds wonder by negating even famed tīrthas, then resolves into serene certainty about Avimukta’s uniquely ordained highest gati."}

K
Kurukshetra
G
Ganga
G
Gangadvara
P
Pushkara
A
Avimukta (Kashi)

FAQs

It elevates Avimukta (Kāśī) as uniquely potent for liberation, declaring that the destiny granted to its residents surpasses even famed tīrthas like Kurukṣetra, Gaṅgādvāra, and Puṣkara.

By stressing residence in Avimukta as a divinely “ordained” means to the highest gati, it supports the Purāṇic bhakti framework where sacred geography and continual remembrance/worship in a holy kṣetra intensify devotion and its fruits.

It reflects tīrtha-dharma (ritual geography): knowing which kṣetras are prescribed for specific spiritual aims, guiding pilgrimage planning, vows, and rites connected to holy places rather than a technical Vedāṅga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.