Shloka 62

आस्तृता रांकवैः पीनैः पुरुषोर्विधृतांसकैः । ते समागत्य पुरुषाः प्रोचुर्मामसकृच्छभे ॥ ६२ ॥

āstṛtā rāṃkavaiḥ pīnaiḥ puruṣorvidhṛtāṃsakaiḥ | te samāgatya puruṣāḥ procurmāmasakṛcchabhe || 62 ||

เขาปูด้วยผ้าห่มหนานุ่มอันโอ่อ่า แล้วให้ชายฉกรรจ์แบกไว้บนบ่า ครั้นแล้วชายเหล่านั้นเข้ามาและกล่าวแก่ข้าพเจ้าซ้ำแล้วซ้ำเล่า โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่นักบำเพ็ญตบะ

āstṛtāspread/covered
āstṛtā:
Kriyā-viśeṣaṇa / predicate participle
TypeVerb
Rootā-√stṛ (स्तृ/आस्तरणे) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular; predicate of 'dolā' understood from previous verse
rāṃkavaiḥwith woollen blankets/skins
rāṃkavaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootrāṃkava (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (usage varies; here as covering), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
pīnaiḥthick, stout
pīnaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīna (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural; qualifies 'rāṃkavaiḥ'
puruṣaiḥby men
puruṣaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया/3), Plural
urvi-dhṛta-aṃsakaiḥwith broad-shouldered (men)
urvi-dhṛta-aṃsakaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooturvī + dhṛta + aṃsaka (प्रातिपदिक)
FormCompound (बहुव्रीहि): urvī/uru (broad) + dhṛta (held) + aṃsaka (shoulder) = 'having broad shoulders'; Masculine, Instrumental, Plural; qualifies 'puruṣaiḥ'
tethey
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural
samāgatyahaving arrived
samāgatya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-√gam (गम्) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), avyaya; 'having come'
puruṣāḥmen
puruṣāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; apposition to 'te'
procuḥsaid, spoke
procuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (वच्/वदने)
FormLiṭ (लिट्/Perfect), Prathama-puruṣa, Plural, Parasmaipada
māmto me
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Accusative (द्वितीया/2), Singular; object of 'procuḥ'
asakṛtrepeatedly
asakṛt:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootasakṛt (अव्यय)
FormAdverb (पुनरुक्तिवाचक अव्यय)
śabheO lady
śabhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsabhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (सम्बोधन/8), Singular; address to the lady (O one in the assembly / O noble lady)

Narrator (a sage speaking within the Adhyaya’s travel/encounter narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: shanta (peace)

FAQs

It highlights the lived setting of a tirtha-related narrative—pilgrimage and sacred encounters occur within real acts of travel, service, and respectful address to ascetics, reinforcing dharma through conduct.

Though not a direct bhakti instruction, it frames devotion in practice: reverence to holy persons (“O best among ascetics”) and supportive service surrounding sacred journeys, which are traditional bhakti-adjacent disciplines in Purāṇic culture.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is dhārmic etiquette—organized yātrā logistics and respectful speech toward sages.