Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation
प्राह वाक्यं विशालाक्षी संबोध्य पितरं नृपम् । सुप्ताहं रत्नशालायां सखीभिः परिवारिता ॥ १७ ॥
prāha vākyaṃ viśālākṣī saṃbodhya pitaraṃ nṛpam | suptāhaṃ ratnaśālāyāṃ sakhībhiḥ parivāritā || 17 ||
นางผู้มีดวงตากว้างได้กราบทูลพระบิดาผู้เป็นกษัตริย์ว่า “ข้าพเจ้านอนหลับอยู่ในปราสาทแก้วมณี มีสหายหญิงรายล้อมอยู่”
Viśālākṣī (the large-eyed maiden/princess)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
It sets the narrative frame: a truthful report spoken respectfully to a parent/king, emphasizing dharmic communication and the reliability of witnessed (or dream) experience that will guide the ensuing episode.
Direct bhakti instruction is not explicit here; instead, it prepares the listener for the forthcoming sacred account—Purāṇic narration itself is a bhakti-supporting method, as hearing (śravaṇa) leads the mind toward dharma and devotion.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; it primarily uses clear, formal speech and respectful address typical of Purāṇic dialogue structure.