Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

गते मासद्वये देवि भर्ता मे राजमंदिरम् । गतः कौतुकभावेनहृच्छयेन प्रपीडितः ॥ ५८ ॥

gate māsadvaye devi bhartā me rājamaṃdiram | gataḥ kautukabhāvenahṛcchayena prapīḍitaḥ || 58 ||

ข้าแต่เทวี ครั้นล่วงไปสองเดือน สามีของข้าพเจ้าไปยังพระราชวัง ด้วยความใคร่รู้ และถูกความอาวรณ์อันแรงกล้าในดวงใจบีบคั้นอยู่।

गतेwhen (two months) had passed
गते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative of time)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), Locative (7th/सप्तमी), Dual (द्विवचन), Neuter (नपुंसकलिङ्ग) — ‘having passed’ qualifying time-span
मास-द्वयेin two months
मास-द्वये:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative of time)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक) + द्वि (प्रातिपदिक)
Formद्विगुसमास; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Dual (द्विवचन)
देविO goddess (lady)
देवि:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
भर्ताhusband
भर्ता:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) — enclitic
राज-मन्दिरम्the king’s palace
राज-मन्दिरम्:
कर्म (Karma/Object of motion)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
गतःwent
गतः:
क्रिया (Predicate action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) used as finite predicate; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
कौतुक-भावेनwith curiosity (as a feeling)
कौतुक-भावेन:
करण (Karaṇa/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootकौतुक (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
हृत्-शयेनby heart’s desire
हृत्-शयेन:
करण (Karaṇa/Instrument-cause)
TypeNoun
Rootहृत्/हृद् (प्रातिपदिक) + शय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
प्र-पीडितःafflicted, tormented
प्र-पीडितः:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootपीड् (धातु) → पीडित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) with उपसर्ग प्र-; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Narrator (a female speaker addressing 'Devi' within the Tirtha-Mahatmya story-frame; ultimately within the Narada Purana discourse tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It highlights how inner desire (hṛcchaya) and curiosity can propel a person into consequential action—setting up the moral-spiritual turning point typical of Tīrtha-Māhātmya narratives.

Indirectly, it contrasts restless worldly longing with the need to redirect the heart toward a higher aim; in the Narada Purana’s broader tone, such agitation becomes meaningful when transformed into devotion and pilgrimage-oriented dharma.

The verse uses clear temporal reckoning (māsadvaya—two months), reflecting basic calendrical/time-awareness used in dharma and vrata planning, though no specific Vedāṅga (like Jyotiṣa rules) is explicitly taught here.