Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

गुहामध्यगतायास्तुको मे त्राता भविष्यति । विधियोगाद्भवेद्भर्ता विधियोगाद्भवेत्प्रिया ॥ १४२ ॥

guhāmadhyagatāyāstuko me trātā bhaviṣyati | vidhiyogādbhavedbhartā vidhiyogādbhavetpriyā || 142 ||

เมื่อข้าพเจ้าติดอยู่กลางถ้ำ ใครเล่าจะเป็นผู้คุ้มครอง? ด้วยอำนาจแห่งลิขิตจึงได้สามี และด้วยลิขิตเดียวกันนั้นเองจึงได้ผู้เป็นที่รัก

गुहामध्यगतायाःof (one) who is in the middle of the cave
गुहामध्यगतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootगुहा-मध्य-गत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन; समासः (गुहायाः मध्यः) इति तत्पुरुष-आधारः + गत; ‘of (me) who has gone into the middle of the cave’
तुbut
तु:
Avyaya (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle: but/indeed)
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
मेfor me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive) एकवचन; (enclitic form)
त्राताsaviour
त्राता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृवाचक (saviour)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
विधियोगात्due to destiny
विधियोगात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootविधि-योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (हेतु/अबलटिव-Ablative of cause), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (विधेः योगः = connection with fate/ordinance)
भवेत्may become/is to become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विधियोगात्due to destiny
विधियोगात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootविधि-योग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (हेतु), एकवचन; पुनरुक्तिः (repetition for emphasis)
भवेत्may become/is to become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
प्रियाbeloved wife
प्रिया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (Purāṇic dialogue voice; traditionally Sūta relating the account within the Uttara-bhāga narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights human helplessness in danger and points to the Purāṇic theme that outcomes—such as protection, relationships, and support—operate under vidhi (the ordained order shaped by karma), encouraging humility and surrender to the higher order.

Though it speaks in terms of vidhi, the implied bhakti takeaway is reliance on the Divine as the ultimate trātā (protector) when worldly supports fail—an inner movement toward śaraṇāgati (taking refuge).

No specific Vedāṅga technique is taught directly; the verse instead reflects Dharma-śāstra style reasoning about daiva (destiny) and karma—often used in Purāṇas to frame ethical choices and ritual faith.