Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

एष एव वरो देयो यो मया प्रार्थितः पुरा । न चेद्दास्यसि राजेंद्र भूत्वानृतवचाभवान् ॥ ५७ ॥

eṣa eva varo deyo yo mayā prārthitaḥ purā | na ceddāsyasi rājeṃdra bhūtvānṛtavacābhavān || 57 ||

พรนี้เองที่ข้าเคยทูลขอไว้ก่อน—ท่านต้องประทานให้แน่นอน หากท่านไม่ให้ โอ้ราชาผู้ประเสริฐ ท่านจักเป็นผู้มีวาจาเท็จ

eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rooteṣa (एतद्-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
varaḥboon
varaḥ:
Karta (कर्ता/subject complement)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
deyaḥto be given
deyaḥ:
Kriya (क्रिया/obligation predicate)
TypeVerb
Root√dā (दा) + ya (कृत्)
FormGerundive (यत्-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); 'to be given/should be given'
yaḥwhich
yaḥ:
Karta (कर्ता; relative to varaḥ)
TypeNoun
Rootya (यद्-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); relative pronoun
mayāby me
mayā:
Karana (करण/agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया) Singular (एकवचन)
prārthitaḥrequested
prārthitaḥ:
Kriya (क्रिया; predicate of yaḥ/varaḥ)
TypeVerb
Rootpra-√arth (अर्थ्) + kta (कृत्)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
purāformerly
purā:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
FormConditional particle (चेत्)
dāsyasiyou will give
dāsyasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा)
FormFuture (लृट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
rāja-indraO king of kings
rāja-indra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan + indra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन) Singular (एकवचन); कर्मधारय: rājā eva indraḥ = king of kings
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Purvakala (पूर्वकाल/preceding action)
TypeVerb
Root√bhū (भू) + ktvā (कृत्)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा), indicating prior action
anṛta-vacāḥfalse-speaking
anṛta-vacāḥ:
Visheshana (विशेषण of tvam implied)
TypeAdjective
Rootanṛta + vacas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); बहुव्रीहि-like sense but formed as तत्पुरुष: anṛtaṃ vacaḥ yasya = one whose speech is false
abhavānyou would become / you became
abhavān:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू)
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); polite/epic usage

Unspecified (a petitioner addressing a king within the narrative of Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It emphasizes satya (truthfulness) as a core pillar of dharma: refusing a promised boon makes one fall into anṛta (falsehood), which spiritually degrades both ruler and society.

Bhakti is sustained by integrity—keeping vows and promises (satya, vrata-niṣṭhā). The verse highlights that truthful conduct is a necessary ethical ground for devotional life.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is dharmic discipline—maintaining truthful speech (satya-vākya) and honoring commitments, a key principle in vrata and ritual observance.