त्वया सुपुत्रिणी पुत्र जाता गुणवता क्षितौ । सपत्नीनां च सर्वासां हृदये संस्थिता ह्यहम् ॥ २४ ॥
tvayā suputriṇī putra jātā guṇavatā kṣitau | sapatnīnāṃ ca sarvāsāṃ hṛdaye saṃsthitā hyaham || 24 ||
ด้วยเธอเราจึงเป็นมารดาผู้มีบุตรประเสริฐ; บุตรผู้ทรงคุณธรรมได้บังเกิดบนแผ่นดินนี้ และแท้จริงเราดำรงสถิตมั่นในดวงใจของภรรยาร่วมทุกนาง.
Unspecified (a wife/queen speaking within a narrative episode in Uttara-Bhaga)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
It links dharmic living to inner harmony: virtuous progeny and peace among family members are presented as fruits of right conduct and благessing, showing how dharma stabilizes hearts and relationships.
While not naming a deity here, the verse reflects a bhakti-shaped virtue ethic: gratitude, humility, and harmony in the household are treated as signs of divine grace—an outer expression of inner devotion.
No direct Vedanga instruction is stated; the practical takeaway is dharma-oriented social conduct (grihastha-nīti)—cultivating virtues (guṇa) and concord, which supports ritual life and samskara continuity.