संश्रुत्य सहते या तु किं पुनः स्वेन चक्षुषा । सर्वेषामेव दुःखानां दुःखमेतदनन्तकम् ॥ २३ ॥
saṃśrutya sahate yā tu kiṃ punaḥ svena cakṣuṣā | sarveṣāmeva duḥkhānāṃ duḥkhametadanantakam || 23 ||
หากเพียงได้ยินก็ยังพอทนได้ แล้วถ้าเห็นด้วยตนเองจะเป็นเช่นไร? นี่แลคือทุกข์อันไม่สิ้นสุด เป็นทุกข์ยิ่งใหญ่เหนือทุกข์ทั้งปวง
Narada (within a didactic/narrative description in Uttara-Bhaga)
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
It intensifies the perception of duḥkha (suffering): if hearing alone is painful, direct experience is far more so—urging vairāgya (detachment) and a turn toward dharma and liberation.
By highlighting the boundless nature of worldly sorrow, it implicitly points to śaraṇāgati (taking refuge) and steady bhakti as the practical remedy that transcends recurring grief.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the takeaway is ethical-psychological instruction—discriminating hearing/seeing (śravaṇa/pratyakṣa) to cultivate dispassion and right pursuit.