Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

प्रविष्टो नगरं रम्यं वैदिशं ऋद्धिसंयुतम् । हयस्थः प्रययौ राजा मोहिन्या सह तत्क्षणात् ॥ २२ ॥

praviṣṭo nagaraṃ ramyaṃ vaidiśaṃ ṛddhisaṃyutam | hayasthaḥ prayayau rājā mohinyā saha tatkṣaṇāt || 22 ||

เมื่อเสด็จเข้าสู่นครวิทิศาอันรื่นรมย์และรุ่งเรือง พระราชาทรงม้าก็เสด็จออกเดินทางในบัดนั้นพร้อมกับโมหินี

प्रविष्टःhaving entered
प्रविष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त (past passive participle/कृत्-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘entered’ (having entered)
नगरम्city
नगरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
रम्यम्beautiful
रम्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘नगरम्’)
वैदिशम्Vaidisha (of Vidisha)
वैदिशम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवैदिश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of Vidिशा/related to Vaidisha; qualifying ‘नगरम्’)
ऋद्धि-संयुतम्endowed with prosperity
ऋद्धि-संयुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऋद्धि (प्रातिपदिक) + सं-युज् (धातु)
Formतत्पुरुष-समास (ऋद्ध्या संयुतम्), क्त (PPP) ‘संयुत’, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘नगरम्’)
हय-स्थःmounted on a horse
हय-स्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहय (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हये स्थः = on a horse), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘राजा’)
प्रययौwent forth / proceeded
प्रययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मोहिन्याwith Mohinī
मोहिन्या:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन
सहwith
सह:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-सम्बन्धबोधक (preposition-like) ‘with’
तत्-क्षणात्at that very moment / immediately
तत्-क्षणात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + क्षण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (तस्मिन् क्षणे/तत्क्षणम्), पञ्चमी-एकवचनार्थे अव्ययवत्; ‘immediately’

Narada (narrative voice within Uttara-Bhaga context)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A swift, vivid entry into a prosperous city creates wonder and forward momentum as the king immediately departs with Mohinī."}

V
Vidisha
M
Mohini
R
Raja

FAQs

It situates the listener in a tirtha-mahātmya setting: the king’s immediate movement into a prosperous sacred city signals the momentum of destiny and the unfolding of dharma within a holy geography.

Indirectly, it frames bhakti through sacred travel and association—entering a revered place and proceeding with a divine or enchanting companion (Mohinī) prepares the narrative ground where devotion, vows, or worship often become transformative.

No explicit Vedāṅga instruction appears in this verse; it primarily advances the itinerary-style narration typical of tirtha-mahātmya sections rather than teaching śikṣā, vyākaraṇa, or jyotiṣa directly.