Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

अभ्यधावत वेगेन हा हतेति प्रियां वदन् । ततः स वृक्षपत्रेण कोमलेन महीपतिः ॥ ७ ॥

abhyadhāvata vegena hā hateti priyāṃ vadan | tataḥ sa vṛkṣapatreṇa komalena mahīpatiḥ || 7 ||

เขารีบพุ่งไปด้วยความเร็ว ร้องบอกนางผู้เป็นที่รักว่า “โอ้! เราถูกฆ่าแล้ว!” แล้วพระราชาทรงหยิบใบไม้ที่อ่อนนุ่ม (เพื่อช่วยพยาบาล)॥๗॥

अभ्यधावतran up/hurried
अभ्यधावत:
क्रिया (Finite verb)
TypeVerb
Rootअभि + धाव् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
वेगेनwith speed
वेगेन:
करण (Manner/Instrument)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
हाalas!
हा:
सम्बन्ध-निपात (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formउद्गार (interjection/exclamation)
हताkilled/struck down
हता:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (उद्गार-वाक्ये)
इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
प्रियाम्(his) beloved
प्रियाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
वदन्saying
वदन्:
कर्ता (Co-agent participle)
TypeVerb
Rootवद् (धातु) → वदत् (वर्तमान-कृदन्त, शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि
ततःthen/thereupon
ततः:
कालाधिकरण (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: sequence)
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वृक्षपत्रेणwith a tree-leaf
वृक्षपत्रेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवृक्ष + पत्र (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'tree-leaf'), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
कोमलेनsoft/tender
कोमलेन:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकोमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying) वृक्षपत्रेण
महीपतिःthe king
महीपतिः:
कर्ता (Appositional subject)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'lord of the earth'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सः इत्यस्य अपि विशेष्य

Narrator (Suta-style Purana narration; specific interlocutors not explicit in this verse alone)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

FAQs

It highlights how intense emotion and attachment can drive sudden, impulsive action—an ethical cue in Purāṇic narratives that worldly identification (as body, status, relationship) quickly produces suffering and confusion.

By contrast: the verse depicts a mind overwhelmed by grief and fear. In Bhakti, the same intensity is redirected toward steady remembrance of the Lord, transforming agitation into surrender and clarity.

No explicit Vedāṅga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) teaching appears in this verse; it functions primarily as narrative setup within a tirtha-mahātmya episode.