चूर्णरक्षां गृहीत्वाहं प्राप्ताभर्तृगृहं पुनः । प्रदोषे पयसा युक्तश्चूर्णो भर्तरि योजितः ॥ २८ ॥
cūrṇarakṣāṃ gṛhītvāhaṃ prāptābhartṛgṛhaṃ punaḥ | pradoṣe payasā yuktaścūrṇo bhartari yojitaḥ || 28 ||
ข้าพเจ้านำผงคุ้มครอง (จูรณะ-รักษา) กลับไปยังเรือนของสามีอีกครั้ง ครั้นยามประโทษะ ผงนั้นผสมกับน้ำนมแล้วจึงทาลงบนสามี
Narrator (a woman speaking in first person within the Purāṇic narrative recounted by the main narrator)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
The verse highlights rakṣā-prayoga (a protective rite) performed with proper substance (milk as an anupāna/medium) and proper time (pradoṣa), emphasizing that intention and correct ritual procedure are central to dharmic practice.
Bhakti is not stated explicitly here; the verse instead illustrates disciplined observance and faith in prescribed dharmic procedures—an attitude that, in Purāṇic contexts, supports devotional life by cultivating śraddhā and regular sacred conduct.
It reflects Kāla (time) discipline—choosing pradoṣa as a specific ritual window—aligning with Vedāṅga concerns such as Jyotiṣa (muhūrta/time-selection) used in determining appropriate timings for rites.