Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti

स राजा सहसा प्राप्तो मुनीनामाश्रमं परम् । योजनानां समुत्तीर्य शतमष्टोत्तरं नृप ॥ २३ ॥

sa rājā sahasā prāpto munīnāmāśramaṃ param | yojanānāṃ samuttīrya śatamaṣṭottaraṃ nṛpa || 23 ||

ข้าแต่มหาราช กษัตริย์นั้นรีบรุดไปโดยฉับพลัน ครั้นข้ามได้หนึ่งร้อยแปดยชนะแล้ว ก็ถึงอาศรมอันประเสริฐของเหล่าฤๅษี।

सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
राजाking
राजा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
क्रिया-विशेषण (Adverbial/क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
प्राप्तःarrived
प्राप्तः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘प्राप्त’ = having arrived
मुनीनाम्of the sages
मुनीनाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध/Genitive), बहुवचन
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन
परम्supreme, excellent
परम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifier of आश्रमम्)
योजनानाम्of yojanas (distance units)
योजनानाम्:
परिमाण-सम्बन्ध (Measure relation/परिमाण)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (परिमाण/Genitive of measure), बहुवचन
समुत्तीर्यhaving traversed
समुत्तीर्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसम् + उत् + तॄ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having crossed/covered’
शतम्a hundred
शतम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; संख्यावाचक (numeral)
अष्ट-उत्तरम्eight more (i.e., 108)
अष्ट-उत्तरम्:
कर्म-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअष्टन् (प्रातिपदिक) + उत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (अष्ट अधिकम्/उत्तरम्) — ‘eight more’ (qualifier of शतम्)
नृपO king
नृप:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन

Suta (narrator) [contextual narrator voice typical of Purana narration]

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

K
King
M
Munis (sages)

FAQs

The verse highlights the king’s urgency and determination to approach realized sages—an archetypal Purāṇic motif showing that spiritual progress often begins with swift, decisive movement toward śāstra-guided guidance in an āśrama.

While Bhakti is not explicitly named here, the king’s rapid journey to the sages models the devotional attitude of seeking holy association (satsaṅga) and instruction—foundational supports for Vishnu-bhakti in the Narada Purana’s broader teachings.

The practical takeaway is the use of traditional measures like the yojana, reflecting Purāṇic geography and yātrā descriptions; it aligns most closely with Jyotiṣa-related and calendrical/travel planning conventions rather than grammar or ritual procedure in this specific verse.