Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 5

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca

Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta

महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥

mahāsaṃvartakāṃbhodhibhīmarāvavirāviṇi | samuddhṛtamahāchatrravitānitaviyatpathe || 5 ||

บนเส้นทางแห่งนภา มีฉัตรใหญ่ดุจร่มมหึมาถูกชูและกางเป็นเพดานกว้าง และก้องกังวานด้วยเสียงคำรามน่าสะพรึงของมหาสมุทรเมฆสํวรรตกะในคราวปรลัย

महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणिin/with (something) resounding with the dreadful roar of the great world-dissolving ocean
महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootमहासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविन् (प्रातिपदिक: महा + संवर्त + अम्भोधि + भीम + राव + विराविन्)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); विशेषण (describing a locus/object)
समुद्धृतraised up; lifted
समुद्धृत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-हृ (धातु)
Formकृदन्त, क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), विशेषण-पूर्वपद (as first member of compound)
महाछत्रgreat umbrella
महाछत्र:
Sambandha (सम्बन्ध/Compound member)
TypeNoun
Rootमहाछत्र (प्रातिपदिक: महा + छत्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक (compound member)
वितानितspread out as a canopy
वितानित:
Sambandha (सम्बन्ध/Compound member)
TypeAdjective
Rootवितानित (प्रातिपदिक; denom./caus. from वितान)
Formकृदन्त/निष्ठा-रूप (past participial adjective), प्रातिपदिक (compound member)
वियत्पथेin the sky-path; in the heavens
वियत्पथे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootवियत्पथ (प्रातिपदिक: वियत् + पथ)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)

Narada (in dialogue within the Purva Bhaga technical/vedanga section)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It evokes pralaya (cosmic dissolution) imagery to remind the reader that all manifested forms are impermanent, urging steadiness in dharma and higher knowledge beyond changing cosmic cycles.

By highlighting the overwhelming power of dissolution, it indirectly points to taking refuge in the eternal—Bhagavan—since worldly supports are as transient as storm-clouds and sky-phenomena.

The verse supports a kalā/saṃvatsara-style understanding of cosmic time and cycles (often discussed alongside Jyotiṣa concepts), using technical cosmological vocabulary like saṃvartaka and pralaya as doctrinal framing.