Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 60

Śeṣoditya-Sūrya-nyāsa, Soma-sādhana, Graha-pūjā, and Bhauma-vrata-vidhi

स्वप्रियासक्तमनसो मदविभ्रममंथराः । समभ्यर्च्याः सरोजाक्ष्यः पूर्णेंदुसदृशाननाः ॥ ६० ॥

svapriyāsaktamanaso madavibhramamaṃtharāḥ | samabhyarcyāḥ sarojākṣyaḥ pūrṇeṃdusadṛśānanāḥ || 60 ||

สตรีผู้มีใจผูกพันต่อผู้เป็นที่รัก เคลื่อนไหวเนิบช้าด้วยลีลาแห่งความเมามายรัก มีดวงตาดุจดอกบัวและพักตร์ดุจพระจันทร์เพ็ญ—ควรได้รับการบูชาและนอบน้อมตามควร

स्व-प्रिय-आसक्त-मनसःwhose minds are attached to their beloveds
स्व-प्रिय-आसक्त-मनसः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + प्रिय (प्रातिपदिक) + आसक्त (कृदन्त; √सञ्ज्/√सज् धातु, क्त; आ-उपसर्ग) + मनस् (प्रातिपदिक)
Form(स्त्रीलिङ्गे) प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-समासः: ‘स्वप्रियेषु आसक्तं मनः येषाम्’ (whose minds are attached to their beloveds)
मद-विभ्रम-मन्थराःlanguid from intoxication and amorous confusion
मद-विभ्रम-मन्थराः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमद (प्रातिपदिक) + विभ्रम (प्रातिपदिक) + मन्थर (प्रातिपदिक)
Form(स्त्रीलिङ्गे) प्रथमा, बहुवचन; समासः: ‘मदविभ्रमैः मन्थराः’ (slow/soft due to intoxication and amorous delusion)
समभ्यर्च्याःworthy of worship
समभ्यर्च्याः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + अभि + अर्च्य (कृदन्त; √अर्च् धातु, यत्/ण्यत्)
Form(स्त्रीलिङ्गे) प्रथमा, बहुवचन; अर्च्य (gerundive/future passive participle): ‘पूजनीयाः’ (to be worshipped)
सरोज-अक्ष्यःlotus-eyed
सरोज-अक्ष्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसरोज (प्रातिपदिक) + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः: ‘सरोजे इव अक्षिणी यस्याः’ (lotus-eyed)
पूर्ण-इन्दु-सदृश-आननाःhaving faces like the full moon
पूर्ण-इन्दु-सदृश-आननाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक) + इन्दु (प्रातिपदिक) + सदृश (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Form(स्त्रीलिङ्गे) प्रथमा, बहुवचन; समासः: ‘पूर्णेन्दुसदृशम् आननं यस्याः’ (having faces like the full moon)

Narada (as the instructive voice within the dialogue tradition; teachings framed for dharma/ritual decorum)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It frames reverence and respectful honoring as a dharmic act: beauty and affection are described not for indulgence, but to underscore the duty of proper respect and worshipful regard.

By using the language of arcanā (honoring/worship), it echoes bhakti’s discipline of reverence—training the mind to offer respect appropriately rather than acting from mere desire.

The verse illustrates precise Sanskrit compound usage and aesthetic descriptors (useful for Vyākaraṇa and Chandas/alaṅkāra awareness), showing how ritual injunctions often employ refined praise-language.