Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 31

Śuka’s Yoga-ascent, the Echo of ‘Bhoḥ’, and the Vaikuṇṭha Vision

ततः प्रभृति वाऽद्यापि शब्दानुञ्चारितान्पृथक् । गिरिगह्वरपृष्टेषु व्याजहार शुकं प्रति ॥ ३१ ॥

tataḥ prabhṛti vā'dyāpi śabdānuñcāritānpṛthak | girigahvarapṛṣṭeṣu vyājahāra śukaṃ prati || 31 ||

นับแต่นั้นจนถึงวันนี้ ถ้อยคำที่เปล่งอย่างชัดเจนยังสะท้อนแยกเป็นเสียงก้องไปตามผนังถ้ำและหุบผาแห่งภูเขา ราวกับกล่าวกับศูกะอยู่เสมอ

ततःthereafter/from then
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तसिल्-प्रत्ययान्त)
Formअव्यय (Avyaya), तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb): 'from that/thereafter'
प्रभृतिfrom (that time) onward
प्रभृति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक (temporal adverb): 'beginning from'
वाor/indeed
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
अद्यापिeven today/still
अद्यापि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक (temporal): 'even today/still now'
शब्दान्sounds/words
शब्दान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन (Plural)
अनुच्चारितान्uttered/recited
अनुच्चारितान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअनु + √चर् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; 'that have been uttered/recited'
पृथक्separately
पृथक्:
Prakara (प्रकार/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपृथक् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), क्रियाविशेषण (adverb): 'separately/distinctly'
गिरि-गह्वर-पृष्टेषुon the surfaces of mountain-caves
गिरि-गह्वर-पृष्टेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + गह्वर (प्रातिपदिक) + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): 'on the backs/surfaces of mountain-caves'; नपुंसकलिङ्ग (Neuter) 'पृष्ठ', सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन
व्याजहारspoke/uttered
व्याजहार:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + आ + √हृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; 'he spoke/uttered'
शुकम्to Śuka (Śukadeva)
शुकम्:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards/to
प्रति:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय (Avyaya), उपपद-निपात (postposition): 'towards/to' (governs accusative)

Narrator (Suta-style narration within the Purana’s dialogue framework)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: shanta (peace)

S
Shuka

FAQs

It uses the image of an echo to show how spoken truth and sacred sound (śabda) can endure beyond the moment—suggesting that teachings given in purity continue to reverberate in the world and in memory, pointing seekers again toward mokṣa.

By highlighting the persistence of uttered words, it supports bhakti practices like nāma-japa and śravaṇa: the Lord’s names and saintly instructions, once voiced and heard, keep returning to the mind—strengthening loving remembrance and steady devotion.

The verse implicitly points to Śikṣā (phonetics) and correct articulation: sounds are said to be repeated “distinctly” (pṛthak), underscoring that precise pronunciation of mantras and sacred recitation preserves meaning and efficacy.