Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 83

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

त्वं राजा शिबिका चेयं वयं वाहाः पुरः सराः । अयं च भवतो लोको न सदेतन्नृपोच्यते ॥ ८३ ॥

tvaṃ rājā śibikā ceyaṃ vayaṃ vāhāḥ puraḥ sarāḥ | ayaṃ ca bhavato loko na sadetannṛpocyate || 83 ||

ท่านถูกเรียกว่า “พระราชา” นี่คือศิบิกา (เสลี่ยง) และพวกเราคือผู้หามที่เดินนำหน้า; แต่ “ความเป็นกษัตริย์” ของท่านมิใช่สัจจะจริง ดังนั้นในปรมัตถ์ท่านจึงมิได้ชื่อว่าเป็นกษัตริย์

त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
राजाking
राजा:
कर्तृ-सम्बन्ध (Predicate to 'त्वम्')
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate nominative)
शिबिकाpalanquin
शिबिका:
कर्ता/विषय (Subject/topic)
TypeNoun
Rootशिबिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
इयम्this
इयम्:
कर्तृ-सम्बन्ध (Apposition to शिबिका)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'this (she/this one)'
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
वाहाःbearers
वाहाः:
कर्तृ-सम्बन्ध (Predicate to 'वयम्')
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'carriers/bearers'
पुरःin front
पुरः:
देशाधिकरण (Adverbial place)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/preposition): 'in front'
सराःmoving/going
सराः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् वाहाः; 'moving/going' (from √सृ 'to go', adjectival stem सार)
अयम्this
अयम्:
कर्ता (Subject/topic)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
भवतःof you/your
भवतः:
सम्बन्ध (Genitive/possessor)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; संबोधनार्थ-आदर (of you, sir)
लोकःworld/realm
लोकः:
कर्तृ-सम्बन्ध (Predicate to 'अयम्')
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
सत्true/real
सत्:
विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक; √अस्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'true/real' (predicate)
एतत्this
एतत्:
कर्ता (Subject of ucyate)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'this (thing)'
नृपO king
नृप:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
उच्यतेis said/called
उच्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), कर्मणि-प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन

Unspecified (didactic dialogue within Moksha-dharma context; likely a wise instructor addressing a ruler)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: none

FAQs

It dismantles ego based on social role—“king” is a convention sustained by attendants and symbols, not an ultimate reality—pointing the seeker toward truth (sat) and self-knowledge rather than status.

By exposing the fragility of worldly identity, it encourages humility and surrender—key foundations for Vishnu-bhakti—where one’s real refuge is the Lord, not power, titles, or public honor.

Primarily Vyākaraṇa/semantic discernment: the verse distinguishes between a mere label (“nṛpa/king” as a word used in society) and what is truly ‘sat’—a practical lesson in precise meaning and right understanding.